Текст 6
Оригинал:
द्वैरथे स तु जेतव्यो मा शताक्षौहिणीयुत: ।
ब्राह्मण्योऽभ्यर्थितो विप्रैर्न प्रत्याख्याति कर्हिचित् ॥ ६ ॥
Транскрипция:
дваи-ратхе са ту джетавйо
ма̄ ш́ата̄кшаухин̣ӣ-йутах̣
бра̄хман̣йо ’бхйартхито випраир
на пратйа̄кхйа̄ти кархичит
Синонимы:
дваи — в поединке между воинами на колесницах; сах̣ — он; ту — но; джетавйах̣ — должен быть побежден; ма̄ — не; ш́ата — сотней; акшаухин̣ӣ — воинских подразделений; йутах̣ — окруженный; бра̄хман̣йах̣ — ценящий брахманическую культуру; абхйартхитах̣ — когда его просит; випраих̣ — брахман; на — не отказывается; кархичит — никогда.
Перевод:
Его можно победить, только вызвав на поединок и предложив сражаться на колесницах, а не тогда, когда вокруг него сотня воинских подразделений. И еще: Джарасандха так предан брахманам, что никогда не откажется выполнить просьбу любого из них.
Комментарий:
Можно возразить, что раз по силе Джарасандхе равен только Бхима, то у Джарасандхи будет перед ним преимущество, если он будет окружен своей огромной армией. Поэтому Уддхава советует здесь вызвать его на поединок. Однако как заставить Джарасандху отказаться от поддержки своей могучей армии? Здесь Уддхава предлагает выход: Джарасандха никогда не отказывает брахманам, поскольку очень ценит брахманическую культуру.
Следующие материалы:
Текст 7
Оригинал:
ब्रह्मवेषधरो गत्वा तं भिक्षेत वृकोदर: ।
हनिष्यति न सन्देहो द्वैरथे तव सन्निधौ ॥ ७ ॥
Транскрипция:
брахма-веша-дхаро гатва̄
там̇ бхикшета вр̣кодарах̣
ханишйати на сандехо
дваи-ратхе тава саннидхау
Синонимы:
брахма — брахмана; веша — одежды; дхарах̣ — облачившись в; гатва̄ — придя; там — к нему, Джарасандхе; бхикшета — должен просить; вр̣ка — Бхима; ханишйати — он убьет его; на — нет; сандехах̣ — сомнений; дваи — в поединке на колесницах; тава — в Твоем; саннидхау — присутствии.
Перевод:
Переодевшись брахманом, Бхима должен пойти к Джарасандхе и попросить исполнить его желание. Таким образом он сможет вызвать его на поединок и в Твоем присутствии убьет его — в этом нет никаких сомнений.
Комментарий:
Уддхава хочет сказать, что Бхима должен был попросить Джарасандху вступить с ним в поединок.
Текст 8
Оригинал:
निमित्तं परमीशस्य विश्वसर्गनिरोधयो: ।
हिरण्यगर्भ: शर्वश्च कालस्यारूपिणस्तव ॥ ८ ॥
Транскрипция:
нимиттам̇ парам ӣш́асйа
виш́ва-сарга-ниродхайох̣
хиран̣йагарбхах̣ ш́арваш́ ча
ка̄ласйа̄рӯпин̣ас тава
Синонимы:
нимиттам — орудие; парам — просто; ӣш́асйа — Верховного Господа; виш́ва — вселенной; сарга — в сотворении; ниродхайох̣ — и уничтожении; хиран̣йагарбхах̣ — Господь Брахма; ш́арвах̣ — Господь Шива; ча — и; ка̄ласйа — времени; арӯпин̣ах̣ — не имеющего формы; тава — Твоего.
Перевод:
Даже Господь Брахма и Господь Шива всего лишь орудия в Твоих руках, с помощью которых Ты, о Верховный Господь, в облике невидимого времени творишь и уничтожаешь мироздание.
Комментарий:
Здесь Уддхава объясняет, кто на самом деле убьет Джарасандху. Он говорит, что это сделает Сам Господь Кришна, а Бхима будет просто орудием в Его руках. С помощью Своей невидимой энергии времени Верховный Господь творит и уничтожает все мироздание, а великие полубоги, такие как Господь Брахма и Господь Шива, — просто орудия Его воли. Поэтому Бхиме, который также будет орудием в руках Господа, не составит труда убить могучего Джарасандху. Таким образом, по желанию Господа вся слава за этот подвиг достанется Его преданному — Бхиме.