Текст 5

स वै दुर्विषहो राजा नागायुतसमो बले ।
बलिनामपि चान्येषां भीमं समबलं विना ॥ ५ ॥
са ваи дурвишахо ра̄джа̄
на̄га̄йута-само бале
балина̄м апи ча̄нйеша̄м̇
бхӣмам̇ сама-балам̇ вина̄
сах̣ — он, Джарасандха; ваи — несомненно; дурвишахах̣ — непобедимый; ра̄джа̄ — царь; на̄га — слонов; айута — десяти тысячам; самах̣ — равный; бале — по силе; балина̄м — среди могучих людей; апи — несомненно; ча — и; анйеша̄м — другие; бхӣмам — Бхимы; сама — равного по силе; вина̄ — кроме.

Перевод:

Непобедимый царь Джарасандха обладает силой десяти тысяч слонов. Поистине, другим могучим воинам не справиться с ним. Только Бхима равен ему по силе.

Комментарий:

Шридхара Свами объясняет, что Ядавы очень хотели сами убить Джарасандху, а потому, чтобы предостеречь их, Шри Уддхава произносит этот стих. Убить Джарасандху мог только Бхима. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что Уддхава вычислил это по «Джьоти-раге» и другим астрологическим писаниям, которые он изучал под руководством своего гуру Брихаспати.
Следующие материалы:

Текст 6

द्वैरथे स तु जेतव्यो मा शताक्षौहिणीयुत: ।
ब्राह्मण्योऽभ्यर्थितो विप्रैर्न प्रत्याख्याति कर्हिचित् ॥ ६ ॥
дваи-ратхе са ту джетавйо
ма̄ ш́ата̄кшаухин̣ӣ-йутах̣
бра̄хман̣йо ’бхйартхито випраир
на пратйа̄кхйа̄ти кархичит
дваи — в поединке между воинами на колесницах; сах̣ — он; ту — но; джетавйах̣ — должен быть побежден; ма̄ — не; ш́ата — сотней; акшаухин̣ӣ — воинских подразделений; йутах̣ — окруженный; бра̄хман̣йах̣ — ценящий брахманическую культуру; абхйартхитах̣ — когда его просит; випраих̣ — брахман; на — не отказывается; кархичит — никогда.

Перевод:

Его можно победить, только вызвав на поединок и предложив сражаться на колесницах, а не тогда, когда вокруг него сотня воинских подразделений. И еще: Джарасандха так предан брахманам, что никогда не откажется выполнить просьбу любого из них.

Комментарий:

Можно возразить, что раз по силе Джарасандхе равен только Бхима, то у Джарасандхи будет перед ним преимущество, если он будет окружен своей огромной армией. Поэтому Уддхава советует здесь вызвать его на поединок. Однако как заставить Джарасандху отказаться от поддержки своей могучей армии? Здесь Уддхава предлагает выход: Джарасандха никогда не отказывает брахманам, поскольку очень ценит брахманическую культуру.

Текст 7

ब्रह्मवेषधरो गत्वा तं भिक्षेत वृकोदर: ।
हनिष्यति न सन्देहो द्वैरथे तव सन्निधौ ॥ ७ ॥
брахма-веша-дхаро гатва̄
там̇ бхикшета вр̣кодарах̣
ханишйати на сандехо
дваи-ратхе тава саннидхау
брахма — брахмана; веша — одежды; дхарах̣ — облачившись в; гатва̄ — придя; там — к нему, Джарасандхе; бхикшета — должен просить; вр̣ка — Бхима; ханишйати — он убьет его; на — нет; сандехах̣ — сомнений; дваи — в поединке на колесницах; тава — в Твоем; саннидхау — присутствии.

Перевод:

Переодевшись брахманом, Бхима должен пойти к Джарасандхе и попросить исполнить его желание. Таким образом он сможет вызвать его на поединок и в Твоем присутствии убьет его — в этом нет никаких сомнений.

Комментарий:

Уддхава хочет сказать, что Бхима должен был попросить Джарасандху вступить с ним в поединок.