Текст 41-42
Оригинал:
श्वश्र्वा सञ्चोदिता कृष्णा कृष्णपत्नीश्च सर्वश: ।
आनर्च रुक्मिणीं सत्यां भद्रां जाम्बवतीं तथा ॥ ४१ ॥
कालिन्दीं मित्रविन्दां च शैब्यां नाग्नजितीं सतीम् ।
अन्याश्चाभ्यागता यास्तु वास:स्रङ्मण्डनादिभि: ॥ ४२ ॥
Транскрипция:
ш́ваш́рва̄ сан̃чодита̄ кр̣шн̣а̄
кр̣шн̣а-патнӣш́ ча сарваш́ах̣
а̄нарча рукмин̣ӣм̇ сатйа̄м̇
бхадра̄м̇ джа̄мбаватӣм̇ татха̄
ка̄линдӣм̇ митравинда̄м̇ ча
ш́аибйа̄м̇ на̄гнаджитӣм̇ сатӣм
анйа̄ш́ ча̄бхйа̄гата̄ йа̄с ту
ва̄сах̣-сран̇-ман̣д̣ана̄дибхих̣
Синонимы:
ш́ваш́рва̄ — своей свекровью (Кунти); сан̃чодита̄ — побуждаемая; кр̣шн̣а̄ — Драупади; кр̣шн̣а — женам Кришны; ча — и; сарваш́ах̣ — всем; а̄нарча — она поклонялась; рукмин̣ӣм — Рукмини; сатйа̄м — Сатьябхаме; бхадра̄м — Бхадре и Джамбавати; татха̄ — также; ка̄линдӣм — Калинди и Митравинде; ш́аибйа̄м — происходившей из рода царя Шиби; на̄гнаджитӣм — Нагнаджити; сатӣм — целомудренной; анйа̄х̣ — и другим; ча — также; абхйа̄гата̄х̣ — тем, кто прибыл туда; йа̄х̣ — кто; ту — и; ва̄сах̣ — одеждами; срак — гирляндами; ман̣д̣ана — драгоценностями; а̄дибхих̣ — и так далее.
Перевод:
По велению свекрови Драупади почтила всех жен Кришны — Рукмини, Сатьябхаму, Бхадру, Джамбавати, Калинди, Митравинду, происходившую из рода царя Шиби, целомудренную Нагнаджити и других цариц Господа, которые были с Ним. Драупади почтила их, подарив им нарядные одежды, надев на них гирлянды и драгоценные украшения.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 43
Оригинал:
सुखं निवासयामास धर्मराजो जनार्दनम् ।
ससैन्यं सानुगामत्यं सभार्यं च नवं नवम् ॥ ४३ ॥
Транскрипция:
сукхам̇ нива̄сайа̄м а̄са
дхарма-ра̄джо джана̄рданам
са-саинйам̇ са̄нуга̄матйам̇
са-бха̄рйам̇ ча навам̇ навам
Синонимы:
сукхам — удобно; нива̄сайа̄м — устроил; дхарма — повелитель религии, Юдхиштхира; джана̄рданам — Господа Кришну; са — с Его армией; са — с Его слугами; аматйам — и советниками; са — с Его женами; ча — и; навам — новее и новее.
Перевод:
Царь Юдхиштхира отвел Кришне покои для отдыха и позаботился о том, чтобы всех прибывших вместе с Ним цариц, воинов, советников и помощников устроили со всеми удобствами. Он распорядился, чтобы гостям Пандавов каждый день оказывали новые почести и устраивали для них новые развлечения.
Комментарий:
Этот перевод взят из книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрилы Прабхупады.
Текст 44-45
Оригинал:
तर्पयित्वा खाण्डवेन वह्निं फाल्गुनसंयुत: ।
मोचयित्वा मयं येन राज्ञे दिव्या सभा कृता ॥ ४४ ॥
उवास कतिचिन्मासान् राज्ञ: प्रियचिकीर्षया ।
विहरन् रथमारुह्य फाल्गुनेन भटैर्वृत: ॥ ४५ ॥
Транскрипция:
тарпайитва̄ кха̄н̣д̣авена
вахним̇ пха̄лгуна-сам̇йутах̣
мочайитва̄ майам̇ йена
ра̄джн̃е дивйа̄ сабха̄ кр̣та̄
ува̄са катичин ма̄са̄н
ра̄джн̃ах̣ прийа-чикӣршайа̄
вихаран ратхам а̄рухйа
пха̄лгунена бхат̣аир вр̣тах̣
Синонимы:
тарпайитва̄ — удовлетворив; кха̄н̣д̣авена — лесом Кхандава; вахним — бога огня; пха̄лгуна — Арджуной; сам̇йутах̣ — сопровождаемый; мочайитва̄ — оказав помощь; майам — демону Майе; йена — которым; ра̄джн̃е — для царя (Юдхиштхиры); дивйа̄ — райский; сабха̄ — дворец собраний; кр̣та̄ — построенный; ува̄са — Он жил; катичит — несколько; ма̄са̄н — месяцев; ра̄джн̃ах̣ — царю; прийа — наслаждение; чикӣршайа̄ — желая доставить; вихаран — развлекаясь; ратхам — на Своей колеснице; а̄рухйа — катаясь; пха̄лгунена — с Арджуной; бхат̣аих̣ — охраной; вр̣тах̣ — окруженный.
Перевод:
Желая доставить удовольствие царю Юдхиштхире, Господь провел в Индрапрастхе несколько месяцев. Пока Он гостил там, они с Арджуной угодили богу огня, дав ему поглотить лес Кхандава, и спасли Майю Данаву, который затем построил для Махараджи Юдхиштхиры райский дворец собраний. Господь также в компании Арджуны совершал прогулки на колеснице, окруженной отрядом охраны.
Комментарий:
Шрила Прабхупада пишет в книге о Кришне: «В то время, когда Господь Шри Кришна гостил у Пандавов, Он и Арджуна, желая угодить Агни, богу огня, позволили ему поглотить лес Кхандава. При пожаре Кришна спас демона Майю, который прятался в этом лесу. Спасенный демон чувствовал себя в долгу перед Пандавами и Господом Кришной и, чтобы отблагодарить их, возвел в Хастинапуре чудесный дворец собраний. Желая доставить удовольствие царю Юдхиштхире, Господь Кришна провел в городе несколько месяцев. Во время Своего пребывания в Хастинапуре Он наслаждался пешими прогулками или выезжал на колеснице вместе с Арджуной, сопровождаемый многочисленными воинами».
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к семьдесят первой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь приезжает в Индрапрастху».