Текст 39
Оригинал:
गोविन्दं गृहमानीय देवदेवेशमादृत: ।
पूजायां नाविदत्कृत्यं प्रमोदोपहतो नृप: ॥ ३९ ॥
Транскрипция:
говиндам̇ гр̣хам а̄нӣйа
дева-девеш́ам а̄др̣тах̣
пӯджа̄йа̄м̇ на̄видат кр̣тйам̇
прамодопахато нр̣пах̣
Синонимы:
говиндам — Господа Кришну; гр̣хам — в свои покои; а̄нӣйа — проводив; дева — всех богов; дева — Верховного Бога и повелителя; а̄др̣тах̣ — благоговейном; пӯджа̄йа̄м — в ритуальном поклонении; на — не знал; кр̣тйам — тонкости совершения; прамода — великой радостью; упахатах̣ — охваченный; нр̣пах̣ — царь.
Перевод:
Царь Юдхиштхира с почтением проводил Господа Говинду, Верховного Повелителя всех богов, в свои покои. Царь был так счастлив, что забыл все тонкости ритуала поклонения.
Комментарий:
Шрила Прабхупада пишет: «Приведя Кришну во дворец, Махараджа Юдхиштхира совсем растерялся от радости и даже забыл, что нужно делать, чтобы оказать Кришне достойный прием и должным образом почтить Его».
Следующие материалы:
Текст 40
Оригинал:
पितृष्वसुर्गुरुस्त्रीणां कृष्णश्चक्रेऽभिवादनम् ।
स्वयं च कृष्णया राजन्भगिन्या चाभिवन्दित: ॥ ४० ॥
Транскрипция:
питр̣-свасур гуру-стрӣн̣а̄м̇
кр̣шн̣аш́ чакре ’бхива̄данам
свайам̇ ча кр̣шн̣айа̄ ра̄джан
бхагинйа̄ ча̄бхивандитах̣
Синонимы:
питр̣ — Его отца; свасух̣ — сестре (Кунти); гуру — Его старшим; стрӣн̣а̄м — и женам; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; чакре — принес; абхива̄данам — поклоны; свайам — Сам; ча — и; кр̣шн̣айа̄ — от Кришны́ (Драупади); ра̄джан — о царь (Парикшит); бхагинйа̄ — Своей сестры (Субхадры); ча — также; абхивандитах̣ — принявший поклоны.
Перевод:
О царь, Господь Кришна поклонился Своей тетушке и женам старших членов семьи, после чего Драупади и сестра Господа поклонились Ему.
Комментарий:
Шрила Прабхупада пишет: «Господь Кришна низко склонился перед Кунти и другими старшими обитательницами дворца, с радостью выражая им Свое почтение. Его младшая сестра Субхадра тоже стояла рядом, вместе с Драупади, и обе они припали к лотосным стопам Господа».
Текст 41-42
Оригинал:
श्वश्र्वा सञ्चोदिता कृष्णा कृष्णपत्नीश्च सर्वश: ।
आनर्च रुक्मिणीं सत्यां भद्रां जाम्बवतीं तथा ॥ ४१ ॥
कालिन्दीं मित्रविन्दां च शैब्यां नाग्नजितीं सतीम् ।
अन्याश्चाभ्यागता यास्तु वास:स्रङ्मण्डनादिभि: ॥ ४२ ॥
Транскрипция:
ш́ваш́рва̄ сан̃чодита̄ кр̣шн̣а̄
кр̣шн̣а-патнӣш́ ча сарваш́ах̣
а̄нарча рукмин̣ӣм̇ сатйа̄м̇
бхадра̄м̇ джа̄мбаватӣм̇ татха̄
ка̄линдӣм̇ митравинда̄м̇ ча
ш́аибйа̄м̇ на̄гнаджитӣм̇ сатӣм
анйа̄ш́ ча̄бхйа̄гата̄ йа̄с ту
ва̄сах̣-сран̇-ман̣д̣ана̄дибхих̣
Синонимы:
ш́ваш́рва̄ — своей свекровью (Кунти); сан̃чодита̄ — побуждаемая; кр̣шн̣а̄ — Драупади; кр̣шн̣а — женам Кришны; ча — и; сарваш́ах̣ — всем; а̄нарча — она поклонялась; рукмин̣ӣм — Рукмини; сатйа̄м — Сатьябхаме; бхадра̄м — Бхадре и Джамбавати; татха̄ — также; ка̄линдӣм — Калинди и Митравинде; ш́аибйа̄м — происходившей из рода царя Шиби; на̄гнаджитӣм — Нагнаджити; сатӣм — целомудренной; анйа̄х̣ — и другим; ча — также; абхйа̄гата̄х̣ — тем, кто прибыл туда; йа̄х̣ — кто; ту — и; ва̄сах̣ — одеждами; срак — гирляндами; ман̣д̣ана — драгоценностями; а̄дибхих̣ — и так далее.
Перевод:
По велению свекрови Драупади почтила всех жен Кришны — Рукмини, Сатьябхаму, Бхадру, Джамбавати, Калинди, Митравинду, происходившую из рода царя Шиби, целомудренную Нагнаджити и других цариц Господа, которые были с Ним. Драупади почтила их, подарив им нарядные одежды, надев на них гирлянды и драгоценные украшения.
Комментарий:
[]