Текст 34
Оригинал:
तस्मिन् सुसङ्कुल इभाश्वरथद्विपद्भि:
कृष्णं सभार्यमुपलभ्य गृहाधिरूढा: ।
नार्यो विकीर्य कुसुमैर्मनसोपगुह्य
सुस्वागतं विदधुरुत्स्मयवीक्षितेन ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
тасмин су-сан̇кула ибха̄ш́ва-ратха-двипадбхих̣
кр̣шн̣ам̇ са-бха̄рйам упалабхйа гр̣ха̄дхирӯд̣ха̄х̣
на̄рйо викӣрйа кусумаир манасопагухйа
су-сва̄гатам̇ видадхур утсмайа-вӣкшитена
Синонимы:
тасмин — на этой (дороге); су — очень; сан̇куле — запруженной; ибха — слонами; аш́ва — лошадьми; ратха — колесницами; дви — и пешими воинами; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; са — с Его женами; упалабхйа — увидев; гр̣ха — домов; адхирӯд̣ха̄х̣ — поднявшись на крыши; на̄рйах̣ — женщины; викӣрйа — разбрасывая; кусумаих̣ — цветы; манаса̄ — в своих умах; упагухйа — обнимая Его; су — сердечный прием; видадхух̣ — они оказали Ему; утсмайа — широко улыбаясь; вӣкшитена — своими взглядами.
Перевод:
Царская дорога была запружена слонами, лошадьми, колесницами и пешими воинами. Жительницы Хастинапура поднялись на крыши своих домов и оттуда увидели Господа Кришну и Его жен. Горожанки осыпали Господа цветами, обнимали Его у себя в уме и своими широкими улыбками и нежными взглядами от всего сердца приветствовали Его.
Комментарий:
Шрила Шридхара Свами поясняет, что своими любящими взглядами женщины расспрашивали Господа Кришну, хорошо ли прошло Его путешествие и проч. Другими словами, N охваченные экстазом, они очень хотели как-то послужить Господу.
Следующие материалы:
Текст 35
Оригинал:
ऊचु: स्त्रिय: पथि निरीक्ष्य मुकुन्दपत्नी-
स्तारा यथोडुपसहा: किमकार्यमूभि: ।
यच्चक्षुषां पुरुषमौलिरुदारहास-
लीलावलोककलयोत्सवमातनोति ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
ӯчух̣ стрийах̣ патхи нирӣкшйа мукунда-патнӣс
та̄ра̄ йатход̣упа-саха̄х̣ ким ака̄рй амӯбхих̣
йач чакшуша̄м̇ пуруша-маулир уда̄ра-ха̄са-
лӣла̄валока-калайотсавам а̄таноти
Синонимы:
ӯчух̣ — сказали; стрийах̣ — женщины; патхи — на дороге; нирӣкшйа — видя; мукунда — Господа Кришны; патнӣх̣ — жен; та̄ра̄х̣ — звёзды; йатха̄ — как; уд̣у — луну; саха̄х̣ — сопровождая; ким — что; ака̄ри — было сделано; амӯбхих̣ — ими; йат — раз; чакшуша̄м — для их глаз; пуруша — мужчин; маулих̣ — венец; уда̄ра — широкими; ха̄са — улыбками; лӣла̄ — игривых; авалока — Его взглядов; калайа̄ — маленькой частью; утсавам — праздник; а̄таноти — Он дарит.
Перевод:
Глядя, как жены Господа Мукунды проезжают по дороге, словно звезды, сопровождающие луну, жительницы Хастинапура восклицали: «Что такого сделали эти женщины, если лучший из мужчин дарит их глазам праздник Своих щедрых улыбок и игривых взглядов украдкой?!»
Комментарий:
[]
Текст 36
Оригинал:
तत्र तत्रोपसङ्गम्य पौरा मङ्गलपाणय: ।
चक्रु: सपर्यां कृष्णाय श्रेणीमुख्या हतैनस: ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
татра татропасан̇гамйа
паура̄ ман̇гала-па̄н̣айах̣
чакрух̣ сапарйа̄м̇ кр̣шн̣а̄йа
ш́рен̣ӣ-мукхйа̄ хатаинасах̣
Синонимы:
татра — в разных местах; упасан̇гамйа — появляясь; паура̄х̣ — жители города; ман̇гала — благоприятные подношения; па̄н̣айах̣ — в их руках; чакрух̣ — совершали; сапарйа̄м — поклонение; кр̣шн̣а̄йа — Господу Кришне; ш́рен̣ӣ — союзов; мукхйа̄х̣ — гла́вы; хата — уничтожены; энасах̣ — чьи грехи.
Перевод:
В разных местах города к Господу Кришне подходили горожане, неся в руках благоприятные подношения, а безгрешные главы торговых и ремесленных цехов поклонялись Ему.
Комментарий:
Шрила Прабхупада пишет: «Когда процессия останавливалась, богатые, всеми уважаемые и безгрешные горожане, приветствуя Господа Кришну, подносили Ему достойные дары. Так жители Хастинапура поклонялись Господу, считая себя Его покорными слугами».