Текст 33
Оригинал:
प्राप्तं निशम्य नरलोचनपानपात्र-
मौत्सुक्यविश्लथितकेशदुकूलबन्धा: ।
सद्यो विसृज्य गृहकर्म पतींश्च तल्पे
द्रष्टुं ययुर्युवतय: स्म नरेन्द्रमार्गे ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
пра̄птам̇ ниш́амйа нара-лочана-па̄на-па̄трам
аутсукйа-виш́латхита-кеш́а-дукӯла-бандха̄х̣
садйо виср̣джйа гр̣ха-карма патӣм̇ш́ ча талпе
драшт̣ум̇ йайур йуватайах̣ сма нарендра-ма̄рге
Синонимы:
пра̄птам — прибыл; ниш́амйа — услышав; нара — людей; лочана — глаз; па̄на — для питья; па̄трам — источник; аутсукйа — от их нетерпения; виш́латхита — растрепались; кеш́а — их волосы; дукӯла — их одежд; бандха̄х̣ — и узлы; садйах̣ — тут же; виср̣джйа — покинув; гр̣ха — домашнюю; карма — работу; патӣн — своих мужей; ча — и; талпе — в постели; драшт̣ум — увидеть; йайух̣ — направились; йуватайах̣ — юные женщины; сма — несомненно; нара — царя; ма̄рге — на дорогу.
Перевод:
Когда юные горожанки услышали, что в город прибыл Господь Кришна, радующий все взоры, они выбежали на главную улицу, чтобы увидеть Его. Они оставили все свои домашние обязанности и даже мужей, лежавших в постели, и из-за охватившего их нетерпения их волосы растрепались, а одежды пришли в беспорядок.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 34
Оригинал:
तस्मिन् सुसङ्कुल इभाश्वरथद्विपद्भि:
कृष्णं सभार्यमुपलभ्य गृहाधिरूढा: ।
नार्यो विकीर्य कुसुमैर्मनसोपगुह्य
सुस्वागतं विदधुरुत्स्मयवीक्षितेन ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
тасмин су-сан̇кула ибха̄ш́ва-ратха-двипадбхих̣
кр̣шн̣ам̇ са-бха̄рйам упалабхйа гр̣ха̄дхирӯд̣ха̄х̣
на̄рйо викӣрйа кусумаир манасопагухйа
су-сва̄гатам̇ видадхур утсмайа-вӣкшитена
Синонимы:
тасмин — на этой (дороге); су — очень; сан̇куле — запруженной; ибха — слонами; аш́ва — лошадьми; ратха — колесницами; дви — и пешими воинами; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; са — с Его женами; упалабхйа — увидев; гр̣ха — домов; адхирӯд̣ха̄х̣ — поднявшись на крыши; на̄рйах̣ — женщины; викӣрйа — разбрасывая; кусумаих̣ — цветы; манаса̄ — в своих умах; упагухйа — обнимая Его; су — сердечный прием; видадхух̣ — они оказали Ему; утсмайа — широко улыбаясь; вӣкшитена — своими взглядами.
Перевод:
Царская дорога была запружена слонами, лошадьми, колесницами и пешими воинами. Жительницы Хастинапура поднялись на крыши своих домов и оттуда увидели Господа Кришну и Его жен. Горожанки осыпали Господа цветами, обнимали Его у себя в уме и своими широкими улыбками и нежными взглядами от всего сердца приветствовали Его.
Комментарий:
Шрила Шридхара Свами поясняет, что своими любящими взглядами женщины расспрашивали Господа Кришну, хорошо ли прошло Его путешествие и проч. Другими словами, N охваченные экстазом, они очень хотели как-то послужить Господу.
Текст 35
Оригинал:
ऊचु: स्त्रिय: पथि निरीक्ष्य मुकुन्दपत्नी-
स्तारा यथोडुपसहा: किमकार्यमूभि: ।
यच्चक्षुषां पुरुषमौलिरुदारहास-
लीलावलोककलयोत्सवमातनोति ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
ӯчух̣ стрийах̣ патхи нирӣкшйа мукунда-патнӣс
та̄ра̄ йатход̣упа-саха̄х̣ ким ака̄рй амӯбхих̣
йач чакшуша̄м̇ пуруша-маулир уда̄ра-ха̄са-
лӣла̄валока-калайотсавам а̄таноти
Синонимы:
ӯчух̣ — сказали; стрийах̣ — женщины; патхи — на дороге; нирӣкшйа — видя; мукунда — Господа Кришны; патнӣх̣ — жен; та̄ра̄х̣ — звёзды; йатха̄ — как; уд̣у — луну; саха̄х̣ — сопровождая; ким — что; ака̄ри — было сделано; амӯбхих̣ — ими; йат — раз; чакшуша̄м — для их глаз; пуруша — мужчин; маулих̣ — венец; уда̄ра — широкими; ха̄са — улыбками; лӣла̄ — игривых; авалока — Его взглядов; калайа̄ — маленькой частью; утсавам — праздник; а̄таноти — Он дарит.
Перевод:
Глядя, как жены Господа Мукунды проезжают по дороге, словно звезды, сопровождающие луну, жительницы Хастинапура восклицали: «Что такого сделали эти женщины, если лучший из мужчин дарит их глазам праздник Своих щедрых улыбок и игривых взглядов украдкой?!»
Комментарий:
[]