Текст 31-32
Оригинал:
संसिक्तवर्त्म करिणां मदगन्धतोयै-
श्चित्रध्वजै: कनकतोरणपूर्णकुम्भै: ।
मृष्टात्मभिर्नवदुकूलविभूषणस्रग्-
गन्धैर्नृभिर्युवतिभिश्च विराजमानम् ॥ ३१ ॥
उद्दीप्तदीपबलिभि: प्रतिसद्मजाल-
निर्यातधूपरुचिरं विलसत्पताकम् ।
मूर्धन्यहेमकलशै रजतोरुशृङ्गै-
र्जुष्टं ददर्श भवनै: कुरुराजधाम ॥ ३२ ॥
श्चित्रध्वजै: कनकतोरणपूर्णकुम्भै: ।
मृष्टात्मभिर्नवदुकूलविभूषणस्रग्-
गन्धैर्नृभिर्युवतिभिश्च विराजमानम् ॥ ३१ ॥
उद्दीप्तदीपबलिभि: प्रतिसद्मजाल-
निर्यातधूपरुचिरं विलसत्पताकम् ।
मूर्धन्यहेमकलशै रजतोरुशृङ्गै-
र्जुष्टं ददर्श भवनै: कुरुराजधाम ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
сам̇сикта-вартма карин̣а̄м̇ мада-гандха-тойаиш́
читра-дхваджаих̣ канака-торан̣а-пӯрн̣а-кумбхаих̣
мр̣шт̣а̄тмабхир нава-дукӯла-вибхӯшан̣а-сраг-
гандхаир нр̣бхир йуватибхиш́ ча вира̄джама̄нам
уддӣпта-дӣпа-балибхих̣ прати-садма джа̄ла-
нирйа̄та-дхӯпа-ручирам̇ виласат-пата̄кам
мӯрдханйа-хема-калаш́аи раджатору-ш́р̣н̇гаир
джушт̣ам̇ дадарш́а бхаванаих̣ куру-ра̄джа-дха̄ма
читра-дхваджаих̣ канака-торан̣а-пӯрн̣а-кумбхаих̣
мр̣шт̣а̄тмабхир нава-дукӯла-вибхӯшан̣а-сраг-
гандхаир нр̣бхир йуватибхиш́ ча вира̄джама̄нам
уддӣпта-дӣпа-балибхих̣ прати-садма джа̄ла-
нирйа̄та-дхӯпа-ручирам̇ виласат-пата̄кам
мӯрдханйа-хема-калаш́аи раджатору-ш́р̣н̇гаир
джушт̣ам̇ дадарш́а бхаванаих̣ куру-ра̄джа-дха̄ма
Синонимы:
сам̇сикта — сбрызнуты водой; вартма — чьи улицы; карин̣а̄м — слонов; мада — жидкости, которая выделяется на висках; гандха — ароматной; тойаих̣ — водой; читра — разноцветными; дхваджаих̣ — знаменами; канака — золотыми; торан̣а — воротами; пӯрн̣а — и горшками с водой; мр̣шт̣а — украшены; а̄тмабхих̣ — чьи тела; нава — новыми; дукӯла — нарядными одеждами; вибхӯшан̣а — украшениями; срак — гирляндами; гандхаих̣ — и ароматизированной сандаловой пастой; нр̣бхих̣ — с мужчинами; йуватибхих̣ — с юными женщинами; ча — также; вира̄джама̄нам — роскошными; уддӣпта — зажженными; дӣпа — светильниками; балибхих̣ — и подношениями; прати — каждый; садма — дом; джа̄ла — из отверстий в решетчатых окнах; нирйа̄та — струящимся; дхӯпа — дымом благовоний; ручирам — красивыми; виласат — развевающимися; пата̄кам — стягами; мӯрдханйа — на крышах; хема — золотыми; калаш́аих̣ — с куполами; раджата — из серебра; уру — большими; ш́р̣н̇гаих̣ — площадками; джушт̣ам — украшенный; дадарш́а — Он увидел; бхаванаих̣ — с домами; куру — царя Куру; дха̄ма — владения.
Перевод:
Дороги Индрапрастхи сбрызнули водой, которая была ароматизирована жидкостью, выступающей на висках у слонов. Разноцветные знамена, золотые ворота и расставленные повсюду калаши с водой делали город еще прекраснее. Мужчины и молодые женщины были наряжены в новые, дорогие одежды, на каждом были гирлянды и драгоценные украшения. Тела всех жителей были умащены душистой сандаловой пастой. В домах горели лампады, и дым курящихся благовоний струился через решетчатые окна, отчего город казался еще прекраснее. В каждом доме все было приготовлено для торжественного приема. Повсюду развевались флаги, а крыши были украшены золотыми куполами, покоящимися на серебряных основаниях. Такой столица царя рода Куру предстала взору Господа Кришны.
Комментарий:
Шрила Прабхупада добавляет: «Господь Кришна вступил в столицу Пандавов и медленно шествовал по городу, восхищаясь его красотой и великолепием».
Следующие материалы: