Текст 30

एवं सुहृद्भ‍ि: पर्यस्त: पुण्यश्लोकशिखामणि: ।
संस्तूयमानो भगवान् विवेशालङ्कृतं पुरम् ॥ ३० ॥
эвам̇ сухр̣дбхих̣ парйастах̣
пун̣йа-ш́лока-ш́икха̄ман̣их̣
сам̇стӯйама̄но бхагава̄н
вивеш́а̄лан̇кр̣там̇ пурам
эвам — так; су — Своими друзьями и благожелателями; парйастах̣ — окруженный; пун̣йа — теми, кто славится благочестием; ш́икха̄ — бриллиант, венчающий корону; сам̇стӯйама̄нах̣ — прославляемый; бхагава̄н — Верховный Господь; вивеш́а — вошел; алан̇кр̣там — в украшенный; пурам — в город.

Перевод:

Так, в окружении Своих дорогих друзей и благожелателей и прославляемый на все лады, Господь Кришна, бриллиант среди тех, кто славится благочестием, вошел в украшенный по этому случаю город.

Комментарий:

Шрила Прабхупада пишет: «Когда Господь Кришна входил в город, все жители говорили между собой о величии Господа, восхваляя Его божественное имя, качества и облик».
Следующие материалы:

Текст 31-32

संसिक्तवर्त्म करिणां मदगन्धतोयै-
श्चित्रध्वजै: कनकतोरणपूर्णकुम्भै: ।
मृष्टात्मभिर्नवदुकूलविभूषणस्रग्-
गन्धैर्नृभिर्युवतिभिश्च विराजमानम् ॥ ३१ ॥
उद्दीप्तदीपबलिभि: प्रतिसद्मजाल-
निर्यातधूपरुचिरं विलसत्पताकम् ।
मूर्धन्यहेमकलशै रजतोरुश‍ृङ्गै-
र्जुष्टं ददर्श भवनै: कुरुराजधाम ॥ ३२ ॥
сам̇сикта-вартма карин̣а̄м̇ мада-гандха-тойаиш́
читра-дхваджаих̣ канака-торан̣а-пӯрн̣а-кумбхаих̣
мр̣шт̣а̄тмабхир нава-дукӯла-вибхӯшан̣а-сраг-
гандхаир нр̣бхир йуватибхиш́ ча вира̄джама̄нам

уддӣпта-дӣпа-балибхих̣ прати-садма джа̄ла-
нирйа̄та-дхӯпа-ручирам̇ виласат-пата̄кам
мӯрдханйа-хема-калаш́аи раджатору-ш́р̣н̇гаир
джушт̣ам̇ дадарш́а бхаванаих̣ куру-ра̄джа-дха̄ма
сам̇сикта — сбрызнуты водой; вартма — чьи улицы; карин̣а̄м — слонов; мада — жидкости, которая выделяется на висках; гандха — ароматной; тойаих̣ — водой; читра — разноцветными; дхваджаих̣ — знаменами; канака — золотыми; торан̣а — воротами; пӯрн̣а — и горшками с водой; мр̣шт̣а — украшены; а̄тмабхих̣ — чьи тела; нава — новыми; дукӯла — нарядными одеждами; вибхӯшан̣а — украшениями; срак — гирляндами; гандхаих̣ — и ароматизированной сандаловой пастой; нр̣бхих̣ — с мужчинами; йуватибхих̣ — с юными женщинами; ча — также; вира̄джама̄нам — роскошными; уддӣпта — зажженными; дӣпа — светильниками; балибхих̣ — и подношениями; прати — каждый; садма — дом; джа̄ла — из отверстий в решетчатых окнах; нирйа̄та — струящимся; дхӯпа — дымом благовоний; ручирам — красивыми; виласат — развевающимися; пата̄кам — стягами; мӯрдханйа — на крышах; хема — золотыми; калаш́аих̣ — с куполами; раджата — из серебра; уру — большими; ш́р̣н̇гаих̣ — площадками; джушт̣ам — украшенный; дадарш́а — Он увидел; бхаванаих̣ — с домами; куру — царя Куру; дха̄ма — владения.

Перевод:

Дороги Индрапрастхи сбрызнули водой, которая была ароматизирована жидкостью, выступающей на висках у слонов. Разноцветные знамена, золотые ворота и расставленные повсюду калаши с водой делали город еще прекраснее. Мужчины и молодые женщины были наряжены в новые, дорогие одежды, на каждом были гирлянды и драгоценные украшения. Тела всех жителей были умащены душистой сандаловой пастой. В домах горели лампады, и дым курящихся благовоний струился через решетчатые окна, отчего город казался еще прекраснее. В каждом доме все было приготовлено для торжественного приема. Повсюду развевались флаги, а крыши были украшены золотыми куполами, покоящимися на серебряных основаниях. Такой столица царя рода Куру предстала взору Господа Кришны.

Комментарий:

Шрила Прабхупада добавляет: «Господь Кришна вступил в столицу Пандавов и медленно шествовал по городу, восхищаясь его красотой и великолепием».

Текст 33

प्राप्तं निशम्य नरलोचनपानपात्र-
मौत्सुक्यविश्लथितकेशदुकूलबन्धा: ।
सद्यो विसृज्य गृहकर्म पतींश्च तल्पे
द्रष्टुं ययुर्युवतय: स्म नरेन्द्रमार्गे ॥ ३३ ॥
пра̄птам̇ ниш́амйа нара-лочана-па̄на-па̄трам
аутсукйа-виш́латхита-кеш́а-дукӯла-бандха̄х̣
садйо виср̣джйа гр̣ха-карма патӣм̇ш́ ча талпе
драшт̣ум̇ йайур йуватайах̣ сма нарендра-ма̄рге
пра̄птам — прибыл; ниш́амйа — услышав; нара — людей; лочана — глаз; па̄на — для питья; па̄трам — источник; аутсукйа — от их нетерпения; виш́латхита — растрепались; кеш́а — их волосы; дукӯла — их одежд; бандха̄х̣ — и узлы; садйах̣ — тут же; виср̣джйа — покинув; гр̣ха — домашнюю; карма — работу; патӣн — своих мужей; ча — и; талпе — в постели; драшт̣ум — увидеть; йайух̣ — направились; йуватайах̣ — юные женщины; сма — несомненно; нара — царя; ма̄рге — на дорогу.

Перевод:

Когда юные горожанки услышали, что в город прибыл Господь Кришна, радующий все взоры, они выбежали на главную улицу, чтобы увидеть Его. Они оставили все свои домашние обязанности и даже мужей, лежавших в постели, и из-за охватившего их нетерпения их волосы растрепались, а одежды пришли в беспорядок.

Комментарий:

[]