Текст 24

गीतवादित्रघोषेण ब्रह्मघोषेण भूयसा ।
अभ्ययात्स हृषीकेशं प्राणा: प्राणमिवाद‍ृत: ॥ २४ ॥
гӣта-ва̄дитра-гхошен̣а
брахма-гхошен̣а бхӯйаса̄
абхйайа̄т са хр̣шӣкеш́ам̇
пра̄н̣а̄х̣ пра̄н̣ам ива̄др̣тах̣
гӣта — песен; ва̄дитра — и музыки; гхошен̣а — со звуками; брахма — Вед; гхошен̣а — звуками; бхӯйаса̄ — громкими; абхйайа̄т — вышел; сах̣ — он; хр̣шӣкеш́ам — к Господу Кришне; пра̄н̣а̄х̣ — чувства; пра̄н̣ам — сознание, или дыхание жизни; ива — как; а̄др̣тах̣ — исполненный почтения.

Перевод:

Под громкие звуки музыки, песен и ведических мантр царь, преисполнившись почтения, шел навстречу Господу Хришикеше, подобно тому как чувства рвутся навстречу вселяющему в них жизнь сознанию.

Комментарий:

Здесь Господь Кришна назван Хришикешей, повелителем чувств, а царь Юдхиштхира, спешащий Ему навстречу, сравнивается с чувствами, стремящимися соединиться с сознанием. Без сознания чувства бесполезны; они действуют именно благодаря сознанию. Подобно этому, когда душа лишена сознания Кришны, любви к Богу, она вынуждена вести бессмысленную, иллюзорную борьбу, имя которой — материальное существование. Господь никогда не покидает таких чистых преданных, как царь Юдхиштхира, ибо они всегда хранят Его в своих сердцах; однако, встречаясь с Ним после долгой разлуки, они испытывают особый восторг, как описано здесь.
Следующие материалы:

Текст 25

द‍ृष्ट्वा विक्लिन्नहृदय: कृष्णं स्‍नेहेन पाण्डव: ।
चिराद् द‍ृष्टं प्रियतमं सस्वजेऽथ पुन: पुन: ॥ २५ ॥
др̣шт̣ва̄ виклинна-хр̣дайах̣
кр̣шн̣ам̇ снехена па̄н̣д̣авах̣
чира̄д др̣шт̣ам̇ прийатамам̇
сасвадже ’тха пунах̣ пунах̣
др̣шт̣ва̄ — видя; виклинна — растаяло; хр̣дайах̣ — его сердце; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; снехена — от любви; па̄н̣д̣авах̣ — сын Панду; чира̄т — после долгого времени; др̣шт̣ам — созерцаемый; прийа — его дорогой друг; сасвадже — он обнял Его; атха — затем; пунах̣ — вновь и вновь.

Перевод:

Когда царь Юдхиштхира после долгой разлуки вновь увидел своего самого дорогого друга, Господа Кришну, сердце его растаяло от любви и он стал снова и снова обнимать Господа.

Комментарий:

[]

Текст 26

दोर्भ्यां परिष्वज्य रमामलालयं
मुकुन्दगात्रं नृपतिर्हताशुभ: ।
लेभे परां निर्वृतिमश्रुलोचनो
हृष्यत्तनुर्विस्मृतलोकविभ्रम: ॥ २६ ॥
дорбхйа̄м̇ паришваджйа рама̄мала̄лайам̇
мукунда-га̄трам̇ нр̣-патир хата̄ш́убхах̣
лебхе пара̄м̇ нирвр̣тим аш́ру-лочано
хр̣шйат-танур висмр̣та-лока-вибхрамах̣
дорбхйа̄м — своими руками; паришваджйа — обнимая; рама̄ — богини процветания; амала — безупречную; алайам — обитель; мукунда — Господа Кришны; га̄трам — тело; нр̣ — царь; хата — уничтожил; аш́убхах̣ — все, что у него было неблагоприятного; лебхе — обрел; пара̄м — высшее; нирвр̣тим — счастье; аш́ру — слёзы; лочанах̣ — в чьих глазах; хр̣шйат — взбодрившееся; танух̣ — чье тело; висмр̣та — позабыв; лока — материального мира; вибхрамах̣ — иллюзорные дела.

Перевод:

Вечное тело Господа Кришны — место постоянного пребывания богини процветания. Обняв Господа, царь Юдхиштхира полностью освободился от материальной скверны. Он тут же почувствовал неземное блаженство и погрузился в океан счастья. На глазах у него заблестели слезы, а тело затрепетало в экстазе. Он совсем забыл, что находится в материальном мире.

Комментарий:

Этот перевод взят из книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрилы Прабхупады.