Текст 23

तमुपागतमाकर्ण्य प्रीतो दुर्दर्शनं नृणाम् ।
अजातशत्रुर्निरगात् सोपध्याय: सुहृद्‌वृत: ॥ २३ ॥
там упа̄гатам а̄карн̣йа
прӣто дурдарш́анам̇ нр̣н̣а̄м
аджа̄та-ш́атрур нирага̄т
сопадхйа̄йах̣ сухр̣д-вр̣тах̣
там — Его; упа̄гатам — прибывшего; а̄карн̣йа — услышав; прӣтах̣ — довольный; дурдарш́анам — редко созерцаемого; нр̣н̣а̄м — людьми; аджа̄та — царь Юдхиштхира, чей враг никогда не был рожден; нирага̄т — вышел; са — вместе; упадхйа̄йах̣ — со своими жрецами; сухр̣т — родственниками; вр̣тах̣ — окруженный.

Перевод:

Царь Юдхиштхира очень обрадовался, когда узнал, что в Индрапрастху прибыл Сам Господь, которого так редко можно увидеть. Окруженный священнослужителями и близкими, царь вышел навстречу Господу Кришне.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 24

गीतवादित्रघोषेण ब्रह्मघोषेण भूयसा ।
अभ्ययात्स हृषीकेशं प्राणा: प्राणमिवाद‍ृत: ॥ २४ ॥
гӣта-ва̄дитра-гхошен̣а
брахма-гхошен̣а бхӯйаса̄
абхйайа̄т са хр̣шӣкеш́ам̇
пра̄н̣а̄х̣ пра̄н̣ам ива̄др̣тах̣
гӣта — песен; ва̄дитра — и музыки; гхошен̣а — со звуками; брахма — Вед; гхошен̣а — звуками; бхӯйаса̄ — громкими; абхйайа̄т — вышел; сах̣ — он; хр̣шӣкеш́ам — к Господу Кришне; пра̄н̣а̄х̣ — чувства; пра̄н̣ам — сознание, или дыхание жизни; ива — как; а̄др̣тах̣ — исполненный почтения.

Перевод:

Под громкие звуки музыки, песен и ведических мантр царь, преисполнившись почтения, шел навстречу Господу Хришикеше, подобно тому как чувства рвутся навстречу вселяющему в них жизнь сознанию.

Комментарий:

Здесь Господь Кришна назван Хришикешей, повелителем чувств, а царь Юдхиштхира, спешащий Ему навстречу, сравнивается с чувствами, стремящимися соединиться с сознанием. Без сознания чувства бесполезны; они действуют именно благодаря сознанию. Подобно этому, когда душа лишена сознания Кришны, любви к Богу, она вынуждена вести бессмысленную, иллюзорную борьбу, имя которой — материальное существование. Господь никогда не покидает таких чистых преданных, как царь Юдхиштхира, ибо они всегда хранят Его в своих сердцах; однако, встречаясь с Ним после долгой разлуки, они испытывают особый восторг, как описано здесь.

Текст 25

द‍ृष्ट्वा विक्लिन्नहृदय: कृष्णं स्‍नेहेन पाण्डव: ।
चिराद् द‍ृष्टं प्रियतमं सस्वजेऽथ पुन: पुन: ॥ २५ ॥
др̣шт̣ва̄ виклинна-хр̣дайах̣
кр̣шн̣ам̇ снехена па̄н̣д̣авах̣
чира̄д др̣шт̣ам̇ прийатамам̇
сасвадже ’тха пунах̣ пунах̣
др̣шт̣ва̄ — видя; виклинна — растаяло; хр̣дайах̣ — его сердце; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; снехена — от любви; па̄н̣д̣авах̣ — сын Панду; чира̄т — после долгого времени; др̣шт̣ам — созерцаемый; прийа — его дорогой друг; сасвадже — он обнял Его; атха — затем; пунах̣ — вновь и вновь.

Перевод:

Когда царь Юдхиштхира после долгой разлуки вновь увидел своего самого дорогого друга, Господа Кришну, сердце его растаяло от любви и он стал снова и снова обнимать Господа.

Комментарий:

[]