Текст 20

इत्युक्त: प्रस्थितो दूतो यथावदवदन्नृपान् ।
तेऽपि सन्दर्शनं शौरे: प्रत्यैक्षन् यन्मुमुक्षव: ॥ २० ॥
итй уктах̣ прастхито дӯто
йатха̄-вад авадан нр̣па̄н
те ’пи сандарш́анам̇ ш́аурех̣
пратйаикшан йан мумукшавах̣
ити — так; уктах̣ — тот, к кому были обращены речи; прастхитах̣ — отбыл; дӯтах̣ — посланец; йатха̄ — в точности; авадат — он передал; нр̣па̄н — царям; те — они; апи — и; сандарш́анам — встречи; ш́аурех̣ — с Господом Кришной; пратйаикшан — ожидали; йат — поскольку; мумукшавах̣ — страстно желая освобождения.

Перевод:

Выслушав Господа, гонец удалился и слово в слово передал царям Его послание. Жаждущие выйти на свободу, цари стали с нетерпением ожидать встречи с Господом Кришной.

Комментарий:

Великий вайшнавский философ Шрила Джива Госвами поясняет здесь, что обстоятельства заставили царей сосредоточить все свое внимание на одном Господе Кришне.
Следующие материалы:

Текст 21

आनर्तसौवीरमरूंस्तीर्त्वा विनशनं हरि: ।
गिरीन् नदीरतीयाय पुरग्रामव्रजाकरान् ॥ २१ ॥
а̄нарта-саувӣра-марӯм̇с
тӣртва̄ винаш́анам̇ харих̣
гирӣн надӣр атӣйа̄йа
пура-гра̄ма-враджа̄кара̄н
а̄нарта — Анарту (провинцию Двараки), Саувиру (Восточный Гуджарат) и пустыню (Раджастхан); тӣртва̄ — перейдя; винаш́анам — Винашану, район Курукшетры; харих̣ — Господь Кришна; гирӣн — холмы; надӣх̣ — и реки; атӣйа̄йа — перейдя; пура — города́; гра̄ма — деревни; враджа — пастбища; а̄кара̄н — и каменоломни.

Перевод:

Путь Господа Хари лежал через провинции Анарта, Саувира, Марудеша и Винашана. По пути Господь Хари пересекал реки и горы, проходил через города и деревни, пастбища и каменоломни.

Комментарий:

[]

Текст 22

ततो द‍ृषद्वतीं तीर्त्वा मुकुन्दोऽथ सरस्वतीम् ।
पञ्चालानथ मत्स्यांश्च शक्रप्रस्थमथागमत् ॥ २२ ॥
тато др̣шадватӣм̇ тӣртва̄
мукундо ’тха сарасватӣм
пан̃ча̄ла̄н атха матсйа̄м̇ш́ ча
ш́акра-прастхам атха̄гамат
татах̣ — затем; др̣шадватӣм — реку Дришадвати; тӣртва̄ — перейдя; мукундах̣ — Господь Кришна; атха — затем; сарасватӣм — реку Сарасвати; пан̃ча̄ла̄н — провинцию Панчала; атха — затем; матсйа̄н — провинцию Матсья; ча — также; ш́акра — в Индрапрастху; атха — и; а̄гамат — Он прибыл.

Перевод:

Перейдя через реки Дришадвати и Сарасвати, Он пересек царства Панчала и Матсья и в конце концов прибыл в Индрапрастху.

Комментарий:

[]