Текст 16

नरोष्ट्रगोमहिषखराश्वतर्यन:-
करेणुभि: परिजनवारयोषित: ।
स्वलङ्कृता: कटकुटिकम्बलाम्बरा-
द्युपस्करा ययुरधियुज्य सर्वत: ॥ १६ ॥
нарошт̣ра-го-махиша-кхара̄ш́ватарй-анах̣-
карен̣убхих̣ париджана-ва̄ра-йошитах̣
св-алан̇кр̣та̄х̣ кат̣а-кут̣и-камбала̄мбара̄дй-
упаскара̄ йайур адхийуджйа сарватах̣
нара — носильщиками; ушт̣ра — на верблюдах; го — быках; махиша — буйволах; кхара — ослах; аш́ватарӣ — мулах; анах̣ — телегах, запряженных волами; карен̣убхих̣ — и слонихах; париджана — из придворных служанок; ва̄ра — из куртизанок; йошитах̣ — женщины; су — нарядно украшенные; кат̣а — сделанными из травы; кут̣и — шалашами; камбала — одеялами; амбара — одеждой; а̄ди — и прочим; упаскара̄х̣ — чьи принадлежности; йайух̣ — они ехали; адхийуджйа — нагруженные; сарватах̣ — со всех сторон.

Перевод:

Каждую из цариц сопровождала свита, состоявшая из нарядно одетых женщин — придворных служанок и куртизанок. Они ехали на паланкинах и верблюдах, быках и буйволах, ослах и мулах, в повозках, запряженных волами, и на слонах. Они также везли поклажу, состоявшую из соломенных кибиток, одеял, одежды и других вещей, необходимых в путешествии.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что в свите каждой из цариц находились их прачки и другие служанки.
Следующие материалы:

Текст 17

बलं बृहद्ध्वजपटछत्रचामरै-
र्वरायुधाभरणकिरीटवर्मभि: ।
दिवांशुभिस्तुमुलरवं बभौ रवे-
र्यथार्णव: क्षुभिततिमिङ्गिलोर्मिभि: ॥ १७ ॥
балам̇ бр̣хад-дхваджа-пат̣а-чхатра-ча̄мараир
вара̄йудха̄бхаран̣а-кирӣт̣а-вармабхих̣
дива̄м̇ш́убхис тумула-равам̇ бабхау равер
йатха̄рн̣авах̣ кшубхита-тимин̇гилормибхих̣
балам — армия; бр̣хат — огромная; дхваджа — с флагштоками; пат̣а — знамена; чхатра — балдахины; ча̄мараих̣ — и опахала из хвоста яка; вара — великолепным; а̄йудха — с оружием; а̄бхаран̣а — драгоценностями; кирӣт̣а — шлемами; вармабхих̣ — и доспехами; дива̄ — днем; ам̇ш́убхих̣ — от лучей; тумула — шумный; равам — чей звук; бабхау — ярко сверкали; равех̣ — солнца; йатха̄ — как; арн̣авах̣ — океан; кшубхита — разбушевавшиеся; тимин̇гила — чьи рыбы тимингила; ӯрмибхих̣ — и волны.

Перевод:

Армия Господа с царскими балдахинами, чамарами и высокими флагштоками, на которых развевались знамена, была великолепна. Днем яркое солнце отражалось от оружия воинов, их драгоценностей, шлемов и доспехов. Армия Господа Кришны, гудевшая от гомона воинов и звона их оружия, была похожа на океан с разбушевавшимися волнами и рыбами тимингила.

Комментарий:

[]

Текст 18

अथो मुनिर्यदुपतिना सभाजित:
प्रणम्य तं हृदि विदधद् विहायसा ।
निशम्य तद्व्‍यवसितमाहृतार्हणो
मुकुन्दसन्दरशननिर्वृतेन्द्रिय: ॥ १८ ॥
атхо мунир йаду-патина̄ сабха̄джитах̣
пран̣амйа там̇ хр̣ди видадхад виха̄йаса̄
ниш́амйа тад-вйаваситам а̄хр̣та̄рхан̣о
мукунда-сандараш́ана-нирвр̣тендрийах̣
атха — а затем; муних̣ — мудрец (Нарада); йаду — Кришной, повелителем Яду; сабха̄джитах̣ — чествованный; пран̣амйа — поклонившись; там — Ему; хр̣ди — в своем сердце; видадхат — поместив Его; виха̄йаса̄ — по небу; ниш́амйа — услышав; тат — Его; вйаваситам — подтвердившиеся намерения; а̄хр̣та — приняв; архан̣ах̣ — поклонение; мукунда — с Господом Кришной; сандараш́ана — от встречи; нирвр̣та — умиротворены; индрийах̣ — чьи чувства.

Перевод:

Шри Кришна, повелитель Яду, почтительно попрощался с Нарадой Муни, а тот в свою очередь поклонился Господу. Встреча с Господом Кришной утолила голод всех чувств Нарады. Узнав о решении Господа и приняв почести, которые Господь ему оказал, Нарада поместил Его в свое сердце и удалился по небу.

Комментарий:

[]