ниргамаййа — устроив поездку; авародха̄н — жен; сва̄н — Своих; са — вместе; сута̄н — с сыновьями; са — вместе; париччхада̄н — с их багажом; сан̇каршан̣ам — с Господом Баларамой; ануджн̃а̄пйа — попрощавшись; йаду-ра̄джам — царем Яду (Уграсеной); ча — и; ш́атру-хан — о убийца врагов (Парикшит); сӯта — Своим возничим; упанӣтам — приведенную; сва — Свою; ратхам — на колесницу; а̄рухат — Он взошел; гаруд̣а — Гаруды; дхваджам — чей флаг.
Перевод:
О убийца врагов, устроив отъезд Своих жен, детей, отправив багаж и попрощавшись с Господом Санкаршаной и царем Уграсеной, Господь Кришна взошел на Свою колесницу, подведенную возничим. Над этой колесницей развевался флаг с изображением Гаруды.
Комментарий:
Приняв предложение Уддхавы, Господь Кришна вместе с женами, семьей и свитой вначале отправился в столицу Пандавов Индрапрастху. Далее, до конца этой главы, описывается путешествие Господа и то, как Его встретили в Индрапрастхе Его любящие преданные. Приехав в Индрапрастху, Господь Кришна рассказал Пандавам о Своем плане — вначале убить Джарасандху, а затем провести жертвоприношение раджасуя. Заручившись их полной поддержкой, Господь вместе с Бхимасеной начал готовить расправу над злодеем-царем.
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что жены Господа Кришны были также приглашены на жертвоприношение раджасуя и горели желанием поскорее поехать. Со следующего стиха начинается описание их красочного царского кортежа.
татах̣ — затем; ратха — Его колесниц; двипа — слонов; бхат̣а — пехоты; са̄ди — и всадников; на̄йакаих̣ — с командующими; кара̄лайа̄ — устрашающим; паривр̣тах̣ — окруженный; а̄тма — личным; сенайа̄ — войском; мр̣дан̇га — мридангами; бхерӣ — рожка́ми бхери; а̄нака — литаврами; ш́ан̇кха — раковинами; го-мукхаих̣ — и рожка́ми гомукха; прагхоша — звучанием; гхошита — наполнены звуком; какубхах̣ — все стороны света; ниракрамат — Он выехал.
Перевод:
Под звуки мриданг, бхери, литавр, раковин и гомукх, заполнившие собой все стороны света, Господь Кришна отправился в путешествие. Его сопровождали предводители подразделений Его войска: пехоты, кавалерии, войска боевых слонов, воинов на колесницах и Его наводящая страх личная охрана.
нр̣ — людьми; ва̄джи — могучими носильщиками; ка̄н̃чана — золоченых; ш́ибика̄бхих̣ — в паланкинах; ачйутам — Господом Кришной; саха-а̄тмаджа̄х̣ — вместе с их детьми; патим — за своим мужем; ану — следуя; су-врата̄х̣ — Его верные жены; йайух̣ — ехали; вара — прекрасные; амбара — чьи одежды; а̄бхаран̣а — украшения; вилепана — ароматические масла и притирания; сраджах̣ — и гирлянды; су — плотно; сам̇вр̣та̄х̣ — окруженные; нр̣бхих̣ — воинами; аси — мечи; чарма — и щиты; па̄н̣ибхих̣ — в чьих руках.
Перевод:
Верные жены Господа Ачьюты вместе со своими детьми следовали за Господом в золотых паланкинах, которые несли могучие носильщики. Царицы были облачены в роскошные одежды, на них были драгоценные украшения и гирлянды, а тела их были умащены ароматическими маслами. Со всех сторон их окружали воины с мечами и щитами.
Комментарий:
Как пишет Шридхара Свами, слово ва̄джи указывает на то, что некоторых из цариц Господа Кришны везли в экипажах, запряженных лошадьми.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».