Текст 12
Оригинал:
अथादिशत् प्रयाणाय भगवान् देवकीसुत: ।
भृत्यान् दारुकजैत्रादीननुज्ञाप्य गुरून् विभु: ॥ १२ ॥
Транскрипция:
атха̄диш́ат прайа̄н̣а̄йа
бхагава̄н девакӣ-сутах̣
бхр̣тйа̄н да̄рука-джаитра̄дӣн
ануджн̃а̄пйа гурӯн вибхух̣
Синонимы:
атха — затем; а̄диш́ат — приказал; прайа̄н̣а̄йа — в подготовке к отъезду; бхагава̄н — Верховный Господь; девакӣ — сын Деваки; бхр̣тйа̄н — Своим слугам; да̄рука — во главе с Дарукой и Джайтрой; ануджн̃а̄пйа — получив разрешение; гурӯн — у старших; вибхух̣ — всемогущий.
Перевод:
Всемогущий Верховный Господь, сын Деваки, испросил у старших позволение на поездку. Затем Он приказал Своим слугам во главе с Дарукой и Джайтрой готовиться к отъезду.
Комментарий:
Старшие, о которых говорится здесь, — это Васудева, отец Господа Кришны, и другие старейшины.
Следующие материалы:
Текст 13
Оригинал:
निर्गमय्यावरोधान्स्वान् ससुतान्सपरिच्छदान् ।
सङ्कर्षणमनुज्ञाप्य यदुराजं च शत्रुहन् ।
सूतोपनीतं स्वरथमारुहद् गरुडध्वजम् ॥ १३ ॥
Транскрипция:
ниргамаййа̄вародха̄н сва̄н
са-сута̄н са-париччхада̄н
сан̇каршан̣ам ануджн̃а̄пйа
йаду-ра̄джам̇ ча ш́атру-хан
сӯтопанӣтам̇ сва-ратхам
а̄рухад гаруд̣а-дхваджам
Синонимы:
ниргамаййа — устроив поездку; авародха̄н — жен; сва̄н — Своих; са — вместе; сута̄н — с сыновьями; са — вместе; париччхада̄н — с их багажом; сан̇каршан̣ам — с Господом Баларамой; ануджн̃а̄пйа — попрощавшись; йаду — царем Яду (Уграсеной); ча — и; ш́атру — о убийца врагов (Парикшит); сӯта — Своим возничим; упанӣтам — приведенную; сва — Свою; ратхам — на колесницу; а̄рухат — Он взошел; гаруд̣а — Гаруды; дхваджам — чей флаг.
Перевод:
О убийца врагов, устроив отъезд Своих жен, детей, отправив багаж и попрощавшись с Господом Санкаршаной и царем Уграсеной, Господь Кришна взошел на Свою колесницу, подведенную возничим. Над этой колесницей развевался флаг с изображением Гаруды.
Комментарий:
Приняв предложение Уддхавы, Господь Кришна вместе с женами, семьей и свитой вначале отправился в столицу Пандавов Индрапрастху. Далее, до конца этой главы, описывается путешествие Господа и то, как Его встретили в Индрапрастхе Его любящие преданные. Приехав в Индрапрастху, Господь Кришна рассказал Пандавам о Своем плане — вначале убить Джарасандху, а затем провести жертвоприношение раджасуя. Заручившись их полной поддержкой, Господь вместе с Бхимасеной начал готовить расправу над злодеем-царем.
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что жены Господа Кришны были также приглашены на жертвоприношение раджасуя и горели желанием поскорее поехать. Со следующего стиха начинается описание их красочного царского кортежа.
Текст 14
Оригинал:
ततो रथद्विपभटसादिनायकै:
करालया परिवृत आत्मसेनया ।
मृदङ्गभेर्यानकशङ्खगोमुखै:
प्रघोषघोषितककुभो निरक्रमत् ॥ १४ ॥
Транскрипция:
тато ратха-двипа-бхат̣а-са̄ди-на̄йакаих̣
кара̄лайа̄ паривр̣та а̄тма-сенайа̄
мр̣дан̇га-бхерй-а̄нака-ш́ан̇кха-гомукхаих̣
прагхоша-гхошита-какубхо ниракрамат
Синонимы:
татах̣ — затем; ратха — Его колесниц; двипа — слонов; бхат̣а — пехоты; са̄ди — и всадников; на̄йакаих̣ — с командующими; кара̄лайа̄ — устрашающим; паривр̣тах̣ — окруженный; а̄тма — личным; сенайа̄ — войском; мр̣дан̇га — мридангами; бхерӣ — рожка́ми бхери; а̄нака — литаврами; ш́ан̇кха — раковинами; го — и рожка́ми гомукха; прагхоша — звучанием; гхошита — наполнены звуком; какубхах̣ — все стороны света; ниракрамат — Он выехал.
Перевод:
Под звуки мриданг, бхери, литавр, раковин и гомукх, заполнившие собой все стороны света, Господь Кришна отправился в путешествие. Его сопровождали предводители подразделений Его войска: пехоты, кавалерии, войска боевых слонов, воинов на колесницах и Его наводящая страх личная охрана.
Комментарий:
[]