Текст 11

श्रीशुक उवाच
इत्युद्धववचो राजन् सर्वतोभद्रमच्युतम् ।
देवर्षिर्यदुवृद्धाश्च कृष्णश्च प्रत्यपूजयन् ॥ ११ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй уддхава-вачо ра̄джан
сарвато-бхадрам ачйутам
деваршир йаду-вр̣ддха̄ш́ ча
кр̣шн̣аш́ ча пратйапӯджайан
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; ити — так произнесенные; уддхава — слова Уддхавы; ра̄джан — о царь (Парикшит); сарватах̣ — во всех отношениях; бхадрам — благоприятные; ачйутам — безупречные; дева — мудрец среди полубогов, Нарада; йаду — старейшины рода Яду; ча — и; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; ча — а также; пратйапӯджайан — прославили в ответ.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: О царь, Деварши Нарада, старейшины рода Яду и Господь Кришна одобрили безукоризненный план Уддхавы, который был благоприятным во всех отношениях.

Комментарий:

Согласно объяснению Шридхары Свами, термин ачйутам указывает на то, что предложение Уддхавы было «логически обосновано». Более того, Шукадева Госвами словом йаду-вр̣ддха̄х̣ подчеркивает, что план Уддхавы одобрили старейшины рода Яду. Молодым Ядавам, вроде Анируддхи, предложение Уддхавы не понравилось, поскольку они горели желанием немедленно сразиться с армией Джарасандхи.
Следующие материалы:

Текст 12

अथादिशत् प्रयाणाय भगवान् देवकीसुत: ।
भृत्यान् दारुकजैत्रादीननुज्ञाप्य गुरून् विभु: ॥ १२ ॥
атха̄диш́ат прайа̄н̣а̄йа
бхагава̄н девакӣ-сутах̣
бхр̣тйа̄н да̄рука-джаитра̄дӣн
ануджн̃а̄пйа гурӯн вибхух̣
атха — затем; а̄диш́ат — приказал; прайа̄н̣а̄йа — в подготовке к отъезду; бхагава̄н — Верховный Господь; девакӣ — сын Деваки; бхр̣тйа̄н — Своим слугам; да̄рука — во главе с Дарукой и Джайтрой; ануджн̃а̄пйа — получив разрешение; гурӯн — у старших; вибхух̣ — всемогущий.

Перевод:

Всемогущий Верховный Господь, сын Деваки, испросил у старших позволение на поездку. Затем Он приказал Своим слугам во главе с Дарукой и Джайтрой готовиться к отъезду.

Комментарий:

Старшие, о которых говорится здесь, — это Васудева, отец Господа Кришны, и другие старейшины.

Текст 13

निर्गमय्यावरोधान्स्वान् ससुतान्सपरिच्छदान् ।
सङ्कर्षणमनुज्ञाप्य यदुराजं च शत्रुहन् ।
सूतोपनीतं स्वरथमारुहद् गरुडध्वजम् ॥ १३ ॥
ниргамаййа̄вародха̄н сва̄н
са-сута̄н са-париччхада̄н
сан̇каршан̣ам ануджн̃а̄пйа
йаду-ра̄джам̇ ча ш́атру-хан
сӯтопанӣтам̇ сва-ратхам
а̄рухад гаруд̣а-дхваджам
ниргамаййа — устроив поездку; авародха̄н — жен; сва̄н — Своих; са — вместе; сута̄н — с сыновьями; са — вместе; париччхада̄н — с их багажом; сан̇каршан̣ам — с Господом Баларамой; ануджн̃а̄пйа — попрощавшись; йаду — царем Яду (Уграсеной); ча — и; ш́атру — о убийца врагов (Парикшит); сӯта — Своим возничим; упанӣтам — приведенную; сва — Свою; ратхам — на колесницу; а̄рухат — Он взошел; гаруд̣а — Гаруды; дхваджам — чей флаг.

Перевод:

О убийца врагов, устроив отъезд Своих жен, детей, отправив багаж и попрощавшись с Господом Санкаршаной и царем Уграсеной, Господь Кришна взошел на Свою колесницу, подведенную возничим. Над этой колесницей развевался флаг с изображением Гаруды.

Комментарий:

Приняв предложение Уддхавы, Господь Кришна вместе с женами, семьей и свитой вначале отправился в столицу Пандавов Индрапрастху. Далее, до конца этой главы, описывается путешествие Господа и то, как Его встретили в Индрапрастхе Его любящие преданные. Приехав в Индрапрастху, Господь Кришна рассказал Пандавам о Своем плане — вначале убить Джарасандху, а затем провести жертвоприношение раджасуя. Заручившись их полной поддержкой, Господь вместе с Бхимасеной начал готовить расправу над злодеем-царем.
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что жены Господа Кришны были также приглашены на жертвоприношение раджасуя и горели желанием поскорее поехать. Со следующего стиха начинается описание их красочного царского кортежа.