Текст 7-9

उपस्थायार्कमुद्यन्तं तर्पयित्वात्मन: कला: ।
देवानृषीन् पितॄन्वृद्धान्विप्रानभ्यर्च्य चात्मवान् ॥ ७ ॥
धेनूनां रुक्‍मश‍ृङ्गीनां साध्वीनां मौक्तिकस्रजाम् ।
पयस्विनीनां गृष्टीनां सवत्सानां सुवाससाम् ॥ ८ ॥
ददौ रूप्यखुराग्राणां क्षौमाजिनतिलै: सह ।
अलङ्कृतेभ्यो विप्रेभ्यो बद्वं बद्वं दिने दिने ॥ ९ ॥
упастха̄йа̄ркам удйантам̇
тарпайитва̄тманах̣ кала̄х̣
дева̄н р̣шӣн питР̣̄н вр̣ддха̄н
випра̄н абхйарчйа ча̄тмава̄н

дхенӯна̄м̇ рукма-ш́р̣н̇гӣна̄м̇
са̄дхвӣна̄м̇ мауктика-сраджа̄м
пайасвинӣна̄м̇ гр̣шт̣ӣна̄м̇
са-ватса̄на̄м̇ су-ва̄саса̄м

дадау рӯпйа-кхура̄гра̄н̣а̄м̇
кшаума̄джина-тилаих̣ саха
алан̇кр̣тебхйо випребхйо
бадвам̇ бадвам̇ дине дине
упастха̄йа — поклоняясь; аркам — солнцу; удйантам — восходящему; тарпайитва̄ — удовлетворяя; а̄тманах̣ — Свои собственные; кала̄х̣ — воплощения; дева̄н — полубогов; р̣шӣн — мудрецов; питР̣̄н — и предков; вр̣ддха̄н — Своим старшим; випра̄н — и брахманам; абхйарчйа — поклоняясь; ча — и; а̄тма — владеющий Собой; дхенӯна̄м — коров; рукма — (покрытые) золотом; ш́р̣н̇гӣна̄м — чьи рога; са̄дхвӣна̄м — послушных; мауктика — из жемчуга; сраджа̄м — с ожерельями; пайасвинӣна̄м — дающих молоко; гр̣шт̣ӣна̄м — рожавших лишь раз; са — вместе с телятами; су — красиво наряженных; дадау — Он раздавал; рӯпйа — (покрыты) серебром; кхура — их копыт; агра̄н̣а̄м — передние части; кшаума — с тканями; аджина — оленьими шкурами; тилаих̣ — и кунжутом; саха — вместе; алан̇кр̣тебхйах̣ — которым дарили украшения; випребхйах̣ — ученым брахманам; бадвам — (сто семь) групп из 13 084 (что составляет один миллион четыреста тысяч); дине — каждый день.

Перевод:

Каждый день Господь поклонялся восходящему солнцу и старался умилостивить полубогов, мудрецов и предков, которые являются Его же экспансиями. Затем исполненный самообладания Господь прилежно поклонялся старшим и брахманам. Этим нарядно одетым брахманам Он дарил стада кротких и послушных коров с золочеными рогами и жемчужными ожерельями. Эти коровы были покрыты красивыми тканями, а передние части их копыт были посеребрены. Каждая из них давала много молока, и каждая из них телилась всего один раз. Вместе с этими коровами Господь дарил и их телят. Каждый день Господь раздавал ученым брахманам множество стад, каждое из тринадцати тысяч восьмидесяти четырех коров, а также дарил им ткани, оленьи шкуры и кунжут.

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами приводит выдержки из шастр, где описываются ведические ритуалы. Там объясняется, что слово бадва означает тринадцать тысяч восемьдесят четыре коровы. Слова бадвам̇ бадвам̇ дине дине указывают на то, что Господь Кришна каждый день раздавал брахманам множество таких стад, каждое из тринадцати тысяч восьмидесяти четырех коров. Далее Шридхара Свами говорит о том, что в прошлом праведные цари обычно раздавали по сто семь таких бадв, или стад из тринадцати тысяч восьмидесяти четырех коров. Таким образом, общее число коров, которых раздавали во время этого жертвоприношения, называемого Манчара, — четырнадцать лакхов, или один миллион четыреста тысяч.
Слова алан̇кр̣тебхйо випребхйах̣ указывают на то, что в царстве Господа Кришны брахманам раздавали красивую одежду и украшения, а потому они всегда выглядели нарядно.
В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада описывает эти лилы Господа Кришны с поразительной глубиной и живостью. Мы настоятельно рекомендуем нашим читателям изучать эту книгу, содержащую в себе бесценные сокровища знаний об играх Кришны, описанных в Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», и комментариев к ним. Наши скромные попытки объяснить эти игры никогда не смогут сравниться с непревзойденной чистотой и мастерством нашего великого учителя. Тем не менее в качестве служения его лотосным стопам мы приносим к ним изначальный санскритский текст Десятой песни, пословный и литературный перевод стихов и необходимые комментарии к этим стихам, которые большей частью основаны на том, что написали великие духовные учители нашей сампрадаи.
Следующие материалы:

Текст 10

गोविप्रदेवतावृद्धगुरून् भूतानि सर्वश: ।
नमस्कृत्यात्मसम्भूतीर्मङ्गलानि समस्पृशत् ॥ १० ॥
го-випра-девата̄-вр̣ддха-
гурӯн бхӯта̄ни сарваш́ах̣
намаскр̣тйа̄тма-самбхӯтӣр
ман̇гала̄ни самаспр̣ш́ат
го — коровам; випра — брахманам; девата̄ — полубогам; вр̣ддха — старшим; гурӯн — и духовным учителям; бхӯта̄ни — живым существам; сарваш́ах̣ — всем; намаскр̣тйа — принося поклоны; а̄тма — Его собственным; самбхӯтӣх̣ — проявлениям; ман̇гала̄ни — того, что очищает (к примеру, коричневой коровы); самаспр̣ш́ат — Он касался.

Перевод:

Затем Господь Кришна кланялся коровам, брахманам и полубогам, а также старшим, духовным учителям и всем живым существам — при том, что все они суть разные проявления Его изначальной личности. Затем Он прикасался к тому, что очищает.

Комментарий:

[]

Текст 11

आत्मानं भूषयामास नरलोकविभूषणम् । वासोभिर्भूषणै: स्वीयैर्दिव्यस्रगनुलेपनै: ॥ ११ ॥
а̄тма̄нам̇ бхӯшайа̄м а̄са
нара-лока-вибхӯшан̣ам
ва̄собхир бхӯшан̣аих̣ свӣйаир
дивйа-сраг-анулепанаих̣
а̄тма̄нам — Себя; бхӯшайа̄м — Он украшал; нара — человечества; вибхӯшан̣ам — само украшение; ва̄собхих̣ — одеждами; бхӯшан̣аих̣ — и драгоценностями; свӣйаих̣ — принадлежащими Ему; дивйа — божественными; срак — цветочными гирляндами; анулепанаих̣ — и притираниями.

Перевод:

После этого Он украшал Свое тело, которое само является украшением человеческого общества, наряжаясь в Свои особые одежды, надевал на Себя драгоценности и божественные цветочные гирлянды и наносил на тело источавшую божественный аромат пасту.

Комментарий:

Шридхара Свами отмечает, что под «особыми нарядами и украшениями» Господа имеются в виду Его знаменитые желтые одежды, камень Каустубха и т. д.