Текст 45

श्रीशुक उवाच
तत्र तेष्वात्मपक्षेष्वगृणत्सु विजिगीषया ।
वाच: पेशै: स्मयन् भृत्यमुद्धवं प्राह केशव: ॥ ४५ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
татра тешв а̄тма-пакшешв
агр̣н̣атсу виджигӣшайа̄
ва̄чах̣ пеш́аих̣ смайан бхр̣тйам
уддхавам̇ пра̄ха кеш́авах̣
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; татра — там; тешу — они (Ядавы); а̄тма — Его; пакшешу — сторонники; агр̣н̣атсу — не соглашаясь; виджигӣшайа̄ — из за желания победить (Джарасандху); ва̄чах̣ — речи; пеш́аих̣ — очаровательно; смайан — улыбаясь; бхр̣тйам — Своему слуге; уддхавам — Шри Уддхаве; пра̄ха — сказал; кеш́авах̣ — Господь Кришна.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Когда Его сторонники, Ядавы, горевшие желанием победить Джарасандху, стали возражать, Господь Кешава повернулся к Своему слуге Уддхаве и, улыбаясь, очень вежливо обратился к нему с такими словами.

Комментарий:

Шрила Прабхупада объясняет: «Перед тем как великий мудрец Нарада прибыл во дворец собраний Судхарма в Двараке, Господь Кришна вместе со Своими помощниками обсуждал, как напасть на царство Джарасандхи. Участники собрания уже настроились на сражение с Джарасандхой и потому совсем не обрадовались, когда Нарада предложил Господу Кришне отправиться в Хастинапур на великое жертвоприношение Махараджи Юдхиштхиры — раджасую. Господь Кришна, который повелевает даже Господом Брахмой, понял мысли Своих советников и, чтобы успокоить их, с улыбкой обратился к Уддхаве».
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что Господь улыбался, поскольку собирался продемонстрировать всем блестящие способности Уддхавы находить выход из сложных ситуаций.
Следующие материалы:

Текст 46

श्रीभगवानुवाच
त्वं हि न: परमं चक्षु: सुहृन्मन्त्रार्थतत्त्ववित् ।
अथात्र ब्रूह्यनुष्ठेयं श्रद्दध्म: करवाम तत् ॥ ४६ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
твам̇ хи нах̣ парамам̇ чакшух̣
сухр̣н мантра̄ртха-таттва-вит
атха̄тра брӯхй анушт̣хейам̇
ш́раддадхмах̣ карава̄ма тат
ш́рӣ — Верховный Господь сказал; твам — ты; хи — несомненно; нах̣ — Наш; парамам — лучший; чакшух̣ — глаз; сухр̣т — друг и доброжелатель; мантра — совета; артха — ценность; таттва — который прекрасно знает; атха — так; атра — в этом отношении; брӯхи — пожалуйста, скажи; анушт̣хейам — что нужно сделать; ш́раддадхмах̣ — Мы доверяем; карава̄ма — Мы сделаем; тат — это.

Перевод:

Верховный Господь сказал: Ты всегда лучше Нас видишь, что происходит, и нет у Нас лучшего друга, чем ты, ибо ты знаешь цену всем советам, которые только можно дать. Поэтому, пожалуйста, скажи Нам, как следует поступить в этой ситуации. Мы полностью доверяем твоему решению и сделаем так, как ты скажешь.

Комментарий:

[]

Текст 47

इत्युपामन्त्रितो भर्त्रा सर्वज्ञेनापि मुग्धवत् ।
निदेशं शिरसाधाय उद्धव: प्रत्यभाषत ॥ ४७ ॥
итй упа̄мантрито бхартра̄
сарва-джн̃ена̄пи мугдха-ват
нидеш́ам̇ ш́ираса̄дха̄йа
уддхавах̣ пратйабха̄шата
ити — так; упа̄мантритах̣ — тот, кого попросил; бхартра̄ — его господин; сарва — всеведущий; апи — хотя; мугдха — озадаченный; ват — словно; нидеш́ам — приказ; ш́ираса̄ — на свою голову; а̄дха̄йа — приняв; уддхавах̣ — Уддхава; пратйабха̄шата — ответил.

Перевод:

[Шукадева Госвами продолжал:] Выслушав просьбу своего господина, который, несмотря на Свое всеведение, поступал так, как будто был озадачен, Уддхава, повинуясь Его приказу, ответил так.

Комментарий:


Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к семидесятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Ежедневные занятия Господа Кришны».