Текст 42

तस्मिन् देव क्रतुवरे भवन्तं वै सुरादय: ।
दिद‍ृक्षव: समेष्यन्ति राजानश्च यशस्विन: ॥ ४२ ॥
тасмин дева крату-варе
бхавантам̇ ваи сура̄дайах̣
дидр̣кшавах̣ самешйанти
ра̄джа̄наш́ ча йаш́асвинах̣
тасмин — в этом; дева — о Господь; крату — из жертвоприношений; варе — лучшем; бхавантам — Тебя; ваи — несомненно; сура — полубоги; а̄дайах̣ — и другие возвышенные личности; дидр̣кшавах̣ — желающие увидеть; самешйанти — все придут; ра̄джа̄нах̣ — цари; ча — также; йаш́асвинах̣ — прославленные.

Перевод:

О Господь, ради того, чтобы увидеть Тебя, на это лучшее из жертвоприношений соберутся все великие полубоги и прославленные цари.

Комментарий:

Как объясняют ачарьи, Нарада хочет сказать здесь, что, раз все великие личности съедутся на это жертвоприношение специально для того, чтобы увидеть Господа Кришну, Ему также следует появиться там.
Следующие материалы:

Текст 43

श्रवणत्कीर्तनाद् ध्यानात्पूयन्तेऽन्तेवसायिन: ।
तव ब्रह्ममयस्येश किमुतेक्षाभिमर्शिन: ॥ ४३ ॥
ш́раван̣а̄т кӣртана̄д дхйа̄на̄т
пӯйанте ’нте-васа̄йинах̣
тава брахма-майасйеш́а
ким утекша̄бхимарш́инах̣
ш́раван̣а̄т — от слушания; кӣртана̄т — воспевания; дхйа̄на̄т — и размышлений; пӯйанте — очищаются; анте — неприкасаемые; тава — о Тебе; брахма — полном проявлении Абсолютной Истины; ӣш́а — о Господь; ким — что уж говорить; ӣкша̄ — о тех, кто созерцает; абхимарш́инах̣ — и прикасается.

Перевод:

О Господь, просто слушая о Тебе, Абсолютной Истине, прославляя Тебя и размышляя о Тебе, очищаются даже неприкасаемые. Что же говорить о тех, кто видит Тебя и прикасается к Тебе?

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами говорит, что слово брахма-майасйа в данном случае означает брахма-гхана-мӯртех̣, «Абсолютная Истина в „сгущенном“, концентрированном виде».

Текст 44

यस्यामलं दिवि यश: प्रथितं रसायां
भूमौ च ते भुवनमङ्गल दिग्वितानम् ।
मन्दाकिनीति दिवि भोगवतीति चाधो
गङ्गेति चेह चरणाम्बु पुनाति विश्वम् ॥ ४४ ॥
йасйа̄малам̇ диви йаш́ах̣ пратхитам̇ раса̄йа̄м̇
бхӯмау ча те бхувана-ман̇гала диг-вита̄нам
манда̄кинӣти диви бхогаватӣти ча̄дхо
ган̇гети чеха чаран̣а̄мбу пуна̄ти виш́вам
йасйа — чья; амалам — безупречная; диви — на небесах; йаш́ах̣ — слава; пратхитам — разносится; раса̄йа̄м — под землей; бхӯмау — на земле; ча — и; те — Твоя; бхувана — для всех миров; ман̇гала — о приносящий благо; дик — сторон света; вита̄нам — распространение, или декоративный балдахин; манда̄кинӣ — называемая Мандакини; диви — на райских планетах; бхогаватӣ — называемая Бхогавати; ча — и; адхах̣ — внизу; ган̇га̄ — Ганга; ча — и; иха — здесь, на Земле; чаран̣а — с Твоих стоп; амбу — вода; пуна̄ти — очищает; виш́вам — всю вселенную.

Перевод:

О Господь, Ты олицетворение высшего блага. Твое божественное имя и слава гремят повсюду во вселенной — на высших, средних и низших планетах, ибо простираются над миром, как полог. Священные воды, которые омывают Твои стопы-лотосы, на высших планетах называются Мандакини, на низших — Бхогавати, а на планетах земного типа — Гангой. Эти божественные воды протекают через вселенную, очищая все на своем пути.

Комментарий:

Этот перевод основан на книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрилы Прабхупады. Согласно комментарию Шридхары Свами, слово диг-вита̄нам указывает на то, что слава Господа Кришны раскинулась над всей вселенной, словно дающий тень навес от солнца. Другими словами, весь мир может найти прибежище в прохладной тени лотосных стоп Господа. Поэтому Господа называют бхувана-ман̇гала, олицетворением всего несущего благо в этом мире.