Текст 41

यक्ष्यति त्वां मखेन्द्रेण राजसूयेन पाण्डव: ।
पारमेष्ठ्यकामो नृपतिस्तद् भवाननुमोदताम् ॥ ४१ ॥
йакшйати тва̄м̇ макхендрен̣а
ра̄джасӯйена па̄н̣д̣авах̣
па̄рамешт̣хйа-ка̄мо нр̣патис
тад бхава̄н анумодата̄м
йакшйати — он совершит жертвоприношение; тва̄м — Тебе; макха — из огненных жертвоприношений; индрен̣а — величайшим; ра̄джасӯйена — раджасуей; па̄н̣д̣авах̣ — сын Панду; па̄рамешт̣хйа — неоспоримой власти; ка̄мах̣ — желая; нр̣ — царь; тат — это; бхава̄н — Ты; анумодата̄м — пожалуйста, благослови его усилия.

Перевод:

Желая обрести неоспоримую власть, царь Юдхиштхира намеревается послужить Тебе, совершив величайшее огненное жертвоприношение, раджасую. Пожалуйста, благослови его в этом начинании.

Комментарий:

Царь Юдхиштхира описан здесь словом па̄рамешт̣хйа-ка̄ма, «желающий парамештхьи». Слово па̄рамешт̣хйа означает «господство, не знающее себе равных», но оно также может означать «Верховный Господь, возвышающийся над всеми». Поэтому Шрила Прабхупада переводит слова Нарады так: «Выступая в роли двоюродного брата Пандавов и желая им добра, Ты спросил меня, что они собираются делать, поэтому я расскажу Тебе об их намерениях. Будь милостив, выслушай меня. Прежде всего позволь сообщить Тебе, что царь Юдхиштхира владеет всеми богатствами, которые можно обрести на высшей планете материального мира, Брахмалоке. Он не жаждет никаких материальных богатств, но хочет совершить жертвоприношение раджасуя, чтобы получить возможность общаться с Тобой и угождать Тебе… Он хочет почтить Тебя, чтобы получить Твою беспричинную милость, и я молю Тебя исполнить его желание».
Поскольку слово па̄рамешт̣хйа может также указывать на Господа Брахму, Шрила Прабхупада трактует в этом отрывке слово па̄рамешт̣хйа-ка̄ма двумя разными способами, упоминая не только то, что царь Юдхиштхира жаждал общения и милости Господа Кришны, но также и то, что сам царь Юдхиштхира обладал богатствами, равными богатствам Господа Брахмы.
Следующие материалы:

Текст 42

तस्मिन् देव क्रतुवरे भवन्तं वै सुरादय: ।
दिद‍ृक्षव: समेष्यन्ति राजानश्च यशस्विन: ॥ ४२ ॥
тасмин дева крату-варе
бхавантам̇ ваи сура̄дайах̣
дидр̣кшавах̣ самешйанти
ра̄джа̄наш́ ча йаш́асвинах̣
тасмин — в этом; дева — о Господь; крату — из жертвоприношений; варе — лучшем; бхавантам — Тебя; ваи — несомненно; сура — полубоги; а̄дайах̣ — и другие возвышенные личности; дидр̣кшавах̣ — желающие увидеть; самешйанти — все придут; ра̄джа̄нах̣ — цари; ча — также; йаш́асвинах̣ — прославленные.

Перевод:

О Господь, ради того, чтобы увидеть Тебя, на это лучшее из жертвоприношений соберутся все великие полубоги и прославленные цари.

Комментарий:

Как объясняют ачарьи, Нарада хочет сказать здесь, что, раз все великие личности съедутся на это жертвоприношение специально для того, чтобы увидеть Господа Кришну, Ему также следует появиться там.

Текст 43

श्रवणत्कीर्तनाद् ध्यानात्पूयन्तेऽन्तेवसायिन: ।
तव ब्रह्ममयस्येश किमुतेक्षाभिमर्शिन: ॥ ४३ ॥
ш́раван̣а̄т кӣртана̄д дхйа̄на̄т
пӯйанте ’нте-васа̄йинах̣
тава брахма-майасйеш́а
ким утекша̄бхимарш́инах̣
ш́раван̣а̄т — от слушания; кӣртана̄т — воспевания; дхйа̄на̄т — и размышлений; пӯйанте — очищаются; анте — неприкасаемые; тава — о Тебе; брахма — полном проявлении Абсолютной Истины; ӣш́а — о Господь; ким — что уж говорить; ӣкша̄ — о тех, кто созерцает; абхимарш́инах̣ — и прикасается.

Перевод:

О Господь, просто слушая о Тебе, Абсолютной Истине, прославляя Тебя и размышляя о Тебе, очищаются даже неприкасаемые. Что же говорить о тех, кто видит Тебя и прикасается к Тебе?

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами говорит, что слово брахма-майасйа в данном случае означает брахма-гхана-мӯртех̣, «Абсолютная Истина в „сгущенном“, концентрированном виде».