Текст 37
Оригинал:
श्रीनारद उवाच
दृष्टा मया ते बहुशो दुरत्यया
माया विभो विश्वसृजश्च मायिन: ।
भूतेषु भूमंश्चरत: स्वशक्तिभि-
र्वह्नेरिवच्छन्नरुचो न मेऽद्भुतम् ॥ ३७ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
др̣шт̣а̄ майа̄ те бахуш́о дуратйайа̄
ма̄йа̄ вибхо виш́ва-ср̣джаш́ ча ма̄йинах̣
бхӯтешу бхӯмам̇ш́ чаратах̣ сва-ш́актибхир
вахнер ива ччханна-ручо на ме ’дбхутам
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Нарада сказал; др̣шт̣а̄ — наблюдаема; майа̄ — мной; те — Твоя; бахуш́ах̣ — много раз; дуратйайа̄ — непреодолимая; ма̄йа̄ — сила иллюзии; вибхо — о всемогущий; виш́ва — этой вселенной; ср̣джах̣ — творца (Господа Брахму); ча — и; ма̄йинах̣ — того, кто вводит в заблуждение (Тебя); бхӯтешу — среди сотворенных существ; бхӯман — о всеобъемлющий; чаратах̣ — (Тебя) который передвигается; сва — Твоими; ш́актибхих̣ — энергиями; вахнех̣ — огня; ива — как; чханна — покрытый; ручах̣ — чей свет; на — не; ме — для меня; адбхутам — удивительно.
Перевод:
Шри Нарада сказал: О всемогущий, много раз мне доводилось убеждаться в непреодолимости Твоей майи, с помощью которой Ты вводишь в заблуждение даже творца этой вселенной, Брахму. Поэтому, о всеобъемлющий Господь, я нисколько не удивлен тем, что теперь Ты живешь среди сотворенных живых существ, сокрытый Своими собственными энергиями, словно огонь, свет которого не виден из-за дыма.
Комментарий:
Господь Кришна спросил Нараду Муни о намерениях Пандавов, и мудрец ответил, что Господь Сам всемогущ и всезнающ, так что может ввести в заблуждение даже творца вселенной, Брахму. Нарада понял, что Господь Кришна хочет убить Джарасандху, а потому, готовясь осуществить задуманное, расспрашивает его о планах Пандавов. Разгадав замысел Господа, Нарада не был удивлен, когда Господь Кришна смиренно попросил рассказать Ему о том, что собираются делать сыновья Панду.
Следующие материалы:
Текст 38
Оригинал:
तवेहितं कोऽर्हति साधु वेदितुं
स्वमाययेदं सृजतो नियच्छत: ।
यद् विद्यमानात्मतयावभासते
तस्मै नमस्ते स्वविलक्षणात्मने ॥ ३८ ॥
Транскрипция:
тавехитам̇ ко ’рхати са̄дху ведитум̇
сва-ма̄йайедам̇ ср̣джато нийаччхатах̣
йад видйама̄на̄тматайа̄вабха̄сате
тасмаи намас те сва-вилакшан̣а̄тмане
Синонимы:
тава — Твои; ӣхитам — намерения; ках̣ — кто; архати — способен; са̄дху — как следует; ведитум — понять; сва — Твоей; ма̄йайа̄ — материальной энергией; идам — эту (вселенную); ср̣джатах̣ — который создает; нийаччхатах̣ — и сворачивает; йат — которая; видйама̄на — существующей; а̄тматайа̄ — в связи с Тобой, Сверхдушой; авабха̄сате — оказывается; тасмаи — Ему; намах̣ — поклоны; те — Тебе; сва — по Своей природе; вилакшан̣а — непостижимому.
Перевод:
Кто способен до конца понять Твои замыслы? Посредством Своей материальной энергии Ты создаешь и сворачиваешь этот мир, который кажется таким реальным. Я склоняюсь перед Тобой, чья трансцендентная природа непостижима.
Комментарий:
Шрила Прабхупада передает понимание Нарады так: «О Господь, Своими удивительными энергиями Ты творишь материальный космос, поддерживаешь и снова уничтожаешь его. И только благодаря Твоей непостижимой энергии материальный мир, который является лишь тенью, или отражением, духовного, кажется нам таким реальным. Никто не в силах проникнуть в Твои замыслы. Твоя трансцендентная природа остается непостижимой всегда и для всех. Я могу только снова и снова в почтении склоняться перед Тобой».
Слово сва-вилакшан̣а̄тмане также указывает на то, что Господь Кришна обладает особыми качествами. Нет никого, кто был бы равен Ему или превосходил Его.
Текст 39
Оригинал:
जीवस्य य: संसरतो विमोक्षणं
न जानतोऽनर्थवहाच्छरीरत: ।
लीलावतारै: स्वयश:प्रदीपकं
प्राज्वालयत्त्वा तमहं प्रपद्ये ॥ ३९ ॥
Транскрипция:
джӣвасйа йах̣ сам̇сарато вимокшан̣ам̇
на джа̄нато ’нартха-ваха̄ч чхарӣратах̣
лӣла̄вата̄раих̣ сва-йаш́ах̣ прадӣпакам̇
пра̄джва̄лайат тва̄ там ахам̇ прападйе
Синонимы:
джӣвасйа — для обусловленного живого существа; йах̣ — Он (Верховный Господь), который; сам̇саратах̣ — (обусловленная душа) попавшая в круговорот рождения и смерти; вимокшан̣ам — освобождение; на — не зная; анартха — нежелательные вещи; ваха̄т — которое приносит; ш́арӣратах̣ — от материального тела; лӣла̄ — для развлечений; авата̄раих̣ — Своими приходами в этот мир; сва — Своей; йаш́ах̣ — славы; прадӣпакам — факел; пра̄джва̄лайат — заставил сиять; тва̄ — Ты; там — тот Господь; ахам — я; прападйе — прошу прибежища.
Перевод:
Живое существо, попавшее в круговорот рождений и смертей, не знает, как избавиться от материального тела, которое приносит ему столько страданий. Однако Ты, Верховный Господь, приходишь в этот мир в различных обликах и, являя Свои игры, ярким факелом Своей славы освещаешь душе путь. Поэтому я вручаю себя Тебе.
Комментарий:
Шрила Прабхупада пишет: «[Нарада сказал:] Каждый, кто отождествляет себя с телом, идет на поводу у своих материальных желаний, и потому все живые существа вращаются в круговороте рождений и смертей, беспрестанно меняя тела. Человек, отождествляющий себя с материальным телом, не знает, как освободиться от его оков. О Господь, по Своей неизъяснимой милости Ты нисходишь в этот мир, чтобы явить многообразные божественные игры, исполненные света и величия. Поэтому мне остается только в глубоком почтении склониться перед Тобой. О мой Господь, Ты Всевышний, Парабрахман. Твои лилы в облике человека подобны игре актера, который, выходя на сцену, перевоплощается в какой-либо образ».