Текст 31

दूत उवाच
इति मागधसंरुद्धा भवद्दर्शनकाङ्‍‍क्षिण: ।
प्रपन्ना: पादमूलं ते दीनानां शं विधीयताम् ॥ ३१ ॥
дӯта ува̄ча
ити ма̄гадха-сам̇руддха̄
бхавад-дарш́ана-ка̄н̇кшин̣ах̣
прапанна̄х̣ па̄да-мӯлам̇ те
дӣна̄на̄м̇ ш́ам̇ видхӣйата̄м
дӯтах̣ — посланец сказал; ити — так; ма̄гадха — Джарасандхой; сам̇руддха̄х̣ — плененные; бхават — с Тобой; дарш́ана — встречи; ка̄н̇кшин̣ах̣ — ожидая с нетерпением; прапанна̄х̣ — предавшиеся; па̄да — стоп; мӯлам — подошвам; те — Твоих; дӣна̄на̄м — несчастным; ш́ам — благо; видхӣйата̄м — пожалуйста, дай.

Перевод:

Посланец продолжал: Вот что велели передать Тебе цари, плененные Джарасандхой. Они целиком вручили себя Тебе и сейчас с нетерпением ждут встречи с Тобой. Пожалуйста, одари этих несчастных Своей милостью.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 32

श्रीशुक उवाच
राजदूते ब्रुवत्येवं देवर्षि: परमद्युति: ।
बिभ्रत्पिङ्गजटाभारं प्रादुरासीद् यथा रवि: ॥ ३२ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ра̄джа-дӯте бруватй эвам̇
деварших̣ парама-дйутих̣
бибхрат пин̇га-джат̣а̄-бха̄рам̇
пра̄дура̄сӣд йатха̄ равих̣
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; ра̄джа — царей; дӯте — посланник; брувати — сказав; эвам — таким образом; дева — полубогов; р̣ших̣ — мудрец (Нарада Муни); парама — превосходящее; дйутих̣ — чье сияние; бибхрат — нося; пин̇га — желтых; джат̣а̄ — сплетенных волос; бха̄рам — пучок; пра̄дура̄сӣт — появился; йатха̄ — как; равих̣ — солнце.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: В тот самый момент, когда посланец царей закончил свою речь, в зале собраний неожиданно появился Нарада Муни, мудрец среди полубогов. Его золотистые волосы были собраны в пучок, а от тела его исходило такое яркое сияние, что казалось, будто в зал собраний вошло солнце.

Комментарий:

[]

Текст 33

तं द‍ृष्ट्वा भगवान् कृष्ण: सर्वलोकेश्वरेश्वर: ।
ववन्द उत्थित: शीर्ष्णा ससभ्य: सानुगो मुदा ॥ ३३ ॥
там̇ др̣шт̣ва̄ бхагава̄н кр̣шн̣ах̣
сарва-локеш́вареш́варах̣
ваванда уттхитах̣ ш́ӣршн̣а̄
са-сабхйах̣ са̄нуго муда̄
там — его; др̣шт̣ва̄ — увидев; бхагаван — Верховный Господь; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; сарва — всех; лока — миров; ӣш́вара — повелителей; ӣш́варах̣ — верховный повелитель; ваванда — выразил Свое почтение; уттхитах̣ — поднявшись; ш́ӣршн̣а̄ — Своей головой; са — вместе; сабхйах̣ — с членами собрания; са — вместе; анугах̣ — со Своими последователями; муда̄ — радостно.

Перевод:

Господу Кришне поклоняются даже повелители миров, такие как Господь Брахма и Господь Шива, и тем не менее, едва завидев Нараду Муни, Господь, вместе со всеми Своими министрами и советниками, радостно поднялся со Своего места, чтобы поприветствовать великого мудреца, и, склонив перед ним голову, выразил ему почтение.

Комментарий:

Этот перевод основан на книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрилы Прабхупады. Слово муда̄ указывает на то, что Господь Кришна был очень рад видеть Нараду.