Текст 30

यो वै त्वया द्विनवकृत्व उदात्तचक्र
भग्नो मृधे खलु भवन्तमनन्तवीर्यम् ।
जित्वा नृलोकनिरतं सकृदूढदर्पो
युष्मत्प्रजा रुजति नोऽजित तद् विधेहि ॥ ३० ॥
йо ваи твайа̄ дви-нава-кр̣тва уда̄тта-чакра
бхагно мр̣дхе кхалу бхавантам ананта-вӣрйам
джитва̄ нр̣-лока-ниратам̇ сакр̣д ӯд̣ха-дарпо
йушмат-праджа̄ руджати но ’джита тад видхехи
йах̣ — кто; ваи — несомненно; твайа̄ — Тобой; дви — дважды; нава — девять; кр̣твах̣ — раз; уда̄тта — поднят; чакра — о Ты, чей диск; бхагнах̣ — разбит; мр̣дхе — в сражении; кхалу — несомненно; бхавантам — Ты; ананта — безгранична; вӣрйам — чья сила; джитва̄ — победив; нр — в людские дела; ниратам — погруженный; сакр̣т — лишь раз; ӯд̣ха — раздута; дарпах̣ — чья гордость; йушмат — Твоих; праджа̄х̣ — подданных; руджати — мучит; нах̣ — нас; аджита — о непобедимый; тат — это; видхехи — пожалуйста, исправь.

Перевод:

О Ты, обладатель диска! Сила Твоя безгранична, а потому Ты семнадцать раз разбивал Джарасандху в битве. Однако потом, погруженный в людские дела, Ты позволил ему один раз победить Тебя, и теперь он так возгордился, что осмеливается мучить нас, Твоих подданных. О непобедимый, пожалуйста, исправь это положение.

Комментарий:

Слово нр̣-лока-ниратам указывает на то, что Господь был целиком поглощен Своей ролью обычного человека. Поэтому, играя роль обыкновенного царя, Он позволил Джарасандхе победить Себя в битве, после того как семнадцать раз одержал над ним победу. Здесь цари намекают на то, что Джарасандха так жестоко обращается с ними именно потому, что они — души, вручившие себя Кришне. Поэтому они молят Господа: «О Господь, Ты высоко держишь Свое оружие-чакру. Пожалуйста, сделай же то, что давно следовало бы сделать».
Шрила Прабхупада передает чувства царей так: «О возлюбленный Господь, Ты восемнадцать раз подряд сражался с Джарасандхой, и семнадцать раз Ты побеждал, совладав с его необычайной силой. Но в восемнадцатой схватке Ты повел Себя как обычный человек и, казалось, потерпел поражение. О Господь, мы прекрасно знаем, что Джарасандха не способен одолеть Тебя, ибо Твое могущество, сила, богатство и власть безграничны. Никто не может сравниться с Тобой или превзойти Тебя. Твое мнимое поражение в восемнадцатой схватке с Джарасандхой стало возможным лишь потому, что Ты повел Себя как обычный человек. К сожалению, глупый Джарасандха не понял Твоей уловки и с тех пор возгордился своей материальной властью и могуществом. И он взял нас в плен, хорошо зная, что мы Твои преданные, послушные Твоей власти».
Следующие материалы:

Текст 31

दूत उवाच
इति मागधसंरुद्धा भवद्दर्शनकाङ्‍‍क्षिण: ।
प्रपन्ना: पादमूलं ते दीनानां शं विधीयताम् ॥ ३१ ॥
дӯта ува̄ча
ити ма̄гадха-сам̇руддха̄
бхавад-дарш́ана-ка̄н̇кшин̣ах̣
прапанна̄х̣ па̄да-мӯлам̇ те
дӣна̄на̄м̇ ш́ам̇ видхӣйата̄м
дӯтах̣ — посланец сказал; ити — так; ма̄гадха — Джарасандхой; сам̇руддха̄х̣ — плененные; бхават — с Тобой; дарш́ана — встречи; ка̄н̇кшин̣ах̣ — ожидая с нетерпением; прапанна̄х̣ — предавшиеся; па̄да — стоп; мӯлам — подошвам; те — Твоих; дӣна̄на̄м — несчастным; ш́ам — благо; видхӣйата̄м — пожалуйста, дай.

Перевод:

Посланец продолжал: Вот что велели передать Тебе цари, плененные Джарасандхой. Они целиком вручили себя Тебе и сейчас с нетерпением ждут встречи с Тобой. Пожалуйста, одари этих несчастных Своей милостью.

Комментарий:

[]

Текст 32

श्रीशुक उवाच
राजदूते ब्रुवत्येवं देवर्षि: परमद्युति: ।
बिभ्रत्पिङ्गजटाभारं प्रादुरासीद् यथा रवि: ॥ ३२ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ра̄джа-дӯте бруватй эвам̇
деварших̣ парама-дйутих̣
бибхрат пин̇га-джат̣а̄-бха̄рам̇
пра̄дура̄сӣд йатха̄ равих̣
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; ра̄джа — царей; дӯте — посланник; брувати — сказав; эвам — таким образом; дева — полубогов; р̣ших̣ — мудрец (Нарада Муни); парама — превосходящее; дйутих̣ — чье сияние; бибхрат — нося; пин̇га — желтых; джат̣а̄ — сплетенных волос; бха̄рам — пучок; пра̄дура̄сӣт — появился; йатха̄ — как; равих̣ — солнце.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: В тот самый момент, когда посланец царей закончил свою речь, в зале собраний неожиданно появился Нарада Муни, мудрец среди полубогов. Его золотистые волосы были собраны в пучок, а от тела его исходило такое яркое сияние, что казалось, будто в зал собраний вошло солнце.

Комментарий:

[]