Текст 26

लोको विकर्मनिरत: कुशले प्रमत्त:
कर्मण्ययं त्वदुदिते भवदर्चने स्वे ।
यस्तावदस्य बलवानिह जीविताशां
सद्यश्छिनत्त्यनिमिषाय नमोऽस्तु तस्मै ॥ २६ ॥
локо викарма-ниратах̣ куш́але праматтах̣
карман̣й айам̇ твад-удите бхавад-арчане све
йас та̄вад асйа балава̄н иха джӣвита̄ш́а̄м̇
садйаш́ чхинаттй анимиша̄йа намо ’сту тасмаи
локах̣ — весь мир; викарма — к грехам; ниратах̣ — всегда привязан; куш́але — благотворных; праматтах̣ — введенные в заблуждение; карман̣и — об обязанностях; айам — этот (мир); тват — Тобой; удите — сказанное; бхават — Тебе; арчане — поклонение; све — их собственное (действие, несущее благо); йах̣ — кто; та̄ват — поскольку; асйа — этого (мира); бала — могущественному; иха — в этой жизни; джӣвита — на долголетие; а̄ш́а̄м — надежду; садйах̣ — внезапно; чхинатти — разрубает; анимиша̄йа — «немигающему» времени; намах̣ — поклоны; асту — пусть будут; тасмаи — Ему.

Перевод:

Люди в этом мире постоянно грешат, забыв о своем истинном долге, который заключается в том, чтобы поклоняться Тебе в соответствии с Твоей волей. Поклонение Тебе обязательно сделало бы их счастливыми. Так давайте же склонимся перед всемогущим Господом, который приходит в нашу жизнь в образе времени и вмиг разбивает все наши упрямые надежды на долгую жизнь в этом мире.

Комментарий:

Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (9.27):
йат кароши йад аш́на̄си
йадж джухоши дада̄си йат
йат тапасйаси каунтейа
тат курушва мад-арпан̣ам
«Чем бы ты ни занимался, что бы ты ни ел, какие бы ни приносил дары, что бы ни отдавал и какую бы аскезу ни совершал, делай это, о сын Кунти, как подношение Мне».
Такова воля Верховного Господа, однако люди в большинстве своем пребывают в заблуждении. Вместо того чтобы делать то, что принесет им удачу, они предпочитают совершать грехи, влекущие за собой ужасные страдания. Движение сознания Кришны несет миру знание о том, как важно с любовью служить Господу.
Следующие материалы:

Текст 27

लोके भवाञ्जगदिन: कलयावतीर्ण:
सद्रक्षणाय खलनिग्रहणाय चान्य: ।
कश्चित् त्वदीयमतियाति निदेशमीश
किं वा जन: स्वकृतमृच्छति तन्न विद्म: ॥ २७ ॥
локе бхава̄н̃ джагад-инах̣ калайа̄ватӣрн̣ах̣
сад-ракшан̣а̄йа кхала-ниграхан̣а̄йа ча̄нйах̣
каш́чит твадӣйам атийа̄ти нидеш́ам ӣш́а
ким̇ ва̄ джанах̣ сва-кр̣там р̣ччхати тан на видмах̣
локе — в этот мир; бхава̄н — Ты; джагат — Вселенной; инах̣ — повелитель; калайа̄ — со Своим воплощением, Баладевой, или вместе со Своей энергией времени; аватӣрн̣ах̣ — низойдя; сат — святых; ракшан̣а̄йа — защитить; кхала — злодеев; ниграхан̣а̄йа — покорить; ча — и; анйах̣ — другой; каш́чит — кто то; твадӣйам — Твой; атийа̄ти — нарушает; нидеш́ам — закон; ӣш́а — о Господь; ким — или; джанах̣ — человек; сва — им самим; кр̣там — созданное; р̣ччхати — обретает; тат — это; на — мы не понимаем.

Перевод:

О повелитель Вселенной, Ты пришел в этот мир вместе со Своей энергией, чтобы защитить праведников и покарать злодеев. О Господь, мы не понимаем, как может тот, кто нарушает Твои законы, продолжать наслаждаться плодами своего труда.

Комментарий:

Шридхара Свами объясняет, что цари не понимали, почему на их долю выпали такие страдания. Они говорят здесь, что, раз Господь пришел в этот мир, чтобы защитить праведников и покарать злодеев, так почему же тогда Джарасандха, дерзко нарушающий законы Бога, продолжает вершить зло, а сами цари оказались в таком плачевном положении? Вишванатха Чакраварти Тхакур также объясняет, что цари не понимали, как Джарасандха, который устраивал гонения на святых преданных и поддерживал злобных людей, жил припеваючи, тогда как сами цари терпели от этого злодея такие мучения? В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада передает слова царей так: «О Всевышний, Ты, властелин всех миров, теперь явился на Землю, и вместе с Тобой пришел Господь Баларама, Твоя полная экспансия. В писаниях сказано, что Ты приходишь в этот мир, чтобы защитить всех, кто предан Тебе, и уничтожить безбожников и злодеев. Как же злодей Джарасандха смог, вопреки Твоей воле, обречь нас на столь ужасные муки? Мы не понимаем, что все это значит и как такое могло произойти. Быть может, Джарасандха избран для того, чтобы причинить нам эти муки за наши прошлые грехи, однако мы знаем из богооткровенных писаний, что тот, кто предался Твоим лотосным стопам, немедленно избавляется от последствий своих греховных поступков. Поэтому мы спешим целиком предаться Тебе, чтобы найти прибежище у Твоих стоп, и надеемся, что Ты возьмешь нас под Свою защиту».

Текст 28

स्वप्नायितं नृपसुखं परतन्त्रमीश
शश्वद्भ‍येन मृतकेन धुरं वहाम: ।
हित्वा तदात्मनि सुखं त्वदनीहलभ्यं
क्लिश्यामहेऽतिकृपणास्तव माययेह ॥ २८ ॥
свапна̄йитам̇ нр̣па-сукхам̇ пара-тантрам ӣш́а
ш́аш́вад-бхайена мр̣такена дхурам̇ ваха̄мах̣
хитва̄ тад а̄тмани сукхам̇ твад-анӣха-лабхйам̇
клиш́йа̄махе ’ти-кр̣пан̣а̄с тава ма̄йайеха
свапна̄йитам — как сон; нр̣па — царей; сукхам — счастье; пара — обусловленное; ӣш́а — о Господь; ш́аш́ват — постоянно; бхайена — полным страха; мр̣такена — с этим трупом; дхурам — бремя; ваха̄мах̣ — мы несем; хитва̄ — отвергая; тат — это; а̄тмани — внутри себя; сукхам — счастье; тват — совершённым ради Тебя; анӣха — бескорыстным служением; лабхйам — которое можно обрести; клиш́йа̄махе — мы страдаем; ати — необычайно; кр̣пан̣а̄х̣ — несчастные; тава — Твоей; ма̄йайа̄ — с иллюзорной энергией; иха — в этом мире.

Перевод:

О Господь, заключенные в тело, подобное трупу, которое всегда охвачено страхом, мы взвалили на себя бремя призрачного счастья жизни царей. Ради этого относительного счастья мы отказались от истинного счастья души, обретаемого благодаря бескорыстному служению Тебе. Жалкие и обездоленные, мы страдаем в этом мире, запутавшись в сетях Твоей иллюзорной энергии.

Комментарий:

Выразив в предыдущем стихе свои сомнения, здесь цари признают, что на самом деле они страдают по собственной глупости. Причина их страданий в том, что они отказались от вечного счастья души, променяв его на временное, призрачное счастье, которое приносит положение царя в этом мире. Большинство людей совершают точно такую же ошибку, продавая свою душу за богатство, власть, почет, благородное происхождение и т. д. Цари каются в том, что попали под влияние иллюзорной энергии Господа и приняли тяжелое бремя политической власти за счастье.