Текст 25
Оригинал:
राजान ऊचु:
कृष्ण कृष्णाप्रमेयात्मन् प्रपन्नभयभञ्जन ।
वयं त्वां शरणं यामो भवभीता: पृथग्धिय: ॥ २५ ॥
कृष्ण कृष्णाप्रमेयात्मन् प्रपन्नभयभञ्जन ।
वयं त्वां शरणं यामो भवभीता: पृथग्धिय: ॥ २५ ॥
Транскрипция:
ра̄джа̄на ӯчух̣
кр̣шн̣а кр̣шн̣а̄прамейа̄тман
прапанна-бхайа-бхан̃джана
вайам̇ тва̄м̇ ш́аран̣ам̇ йа̄мо
бхава-бхӣта̄х̣ пр̣тхаг-дхийах̣
кр̣шн̣а кр̣шн̣а̄прамейа̄тман
прапанна-бхайа-бхан̃джана
вайам̇ тва̄м̇ ш́аран̣ам̇ йа̄мо
бхава-бхӣта̄х̣ пр̣тхаг-дхийах̣
Синонимы:
ра̄джа̄нах̣ — цари; ӯчух̣ — сказали; кр̣шн̣а — о Кришна, Кришна; апрамейа — о неизмеримая Душа; прапанна — тех, кто предался; бхайа — страх; бхан̃джана — о Ты, который уничтожает; вайам — мы; тва̄м — к Тебе; ш́аран̣ам — за защитой; йа̄мах̣ — пришли; бхава — материального существования; бхӣта̄х̣ — испуганные; пр̣тхак — самостоятельно; дхийах̣ — чье умонастроение.
Перевод:
Цари [со слов посланника] сказали: О Кришна, Кришна, о безграничная Душа, уничтожающая страх тех, кто предался Тебе! Несмотря на наше желание независимости, из страха перед материальным существованием мы умоляем Тебя дать нам прибежище.
Комментарий:
Шридхара Свами объясняет, что в этом и следующих пяти стихах цари излагают Кришне свою просьбу. В данном стихе они просят Его дать им прибежище, в следующих трех стихах — описывают свой страх, а в последних двух — умоляют освободить из плена.
Следующие материалы: