Текст 23

स नमस्कृत्य कृष्णाय परेशाय कृताञ्जलि: ।
राज्ञामावेदयद् दु:खं जरासन्धनिरोधजम् ॥ २३ ॥
са намаскр̣тйа кр̣шн̣а̄йа
пареш́а̄йа кр̣та̄н̃джалих̣
ра̄джн̃а̄м а̄ведайад дух̣кхам̇
джара̄сандха-ниродха-джам
сах̣ — он; намаскр̣тйа — поклонившись; кр̣шн̣а̄йа — Господу Шри Кришне; пара — Верховной Личности Бога; кр̣та — со сложенными ладонями; ра̄джн̃а̄м — царей; а̄ведайат — он рассказал; дух̣кхам — о страданиях; джара̄сандха — Джарасандхой; ниродха — плененных.

Перевод:

Этот человек поклонился Кришне, Верховной Личности Бога, и со сложенными ладонями рассказал Господу о страданиях царей, плененных Джарасандхой.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 24

ये च दिग्विजये तस्य सन्नतिं न ययुर्नृपा: ।
प्रसह्य रुद्धास्तेनासन्नयुते द्वे गिरिव्रजे ॥ २४ ॥
йе ча диг-виджайе тасйа
саннатим̇ на йайур нр̣па̄х̣
прасахйа руддха̄с тена̄санн
айуте две гириврадже
йе — те, кто; ча — и; дик — во время завоевания мира; тасйа — им (Джарасандхой); саннатим — полное подчинение; на — не приняли; нр̣па̄х̣ — цари; прасахйа — силой; руддха̄х̣ — были взяты в плен; тена — им; а̄сан — они; айуте — десятка тысяч; две — два; гири — в крепости под названием Гиривраджа.

Перевод:

Когда Джарасандха отправился завоевывать мир, он взял в плен двадцать тысяч царей, которые отказались покориться ему. Джарасандха заточил их в крепости Гиривраджа.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что эти цари отказались платить Джарасандхе дань и не соглашались ни на какие другие его требования. В «Махабхарате» и других писаниях также рассказывается о том, что Джарасандха, поклонявшийся Маха-Бхайраве, хотел принести ему в жертву сто тысяч царей.

Текст 25

राजान ऊचु:
कृष्ण कृष्णाप्रमेयात्मन् प्रपन्नभयभञ्जन ।
वयं त्वां शरणं यामो भवभीता: पृथग्धिय: ॥ २५ ॥
ра̄джа̄на ӯчух̣
кр̣шн̣а кр̣шн̣а̄прамейа̄тман
прапанна-бхайа-бхан̃джана
вайам̇ тва̄м̇ ш́аран̣ам̇ йа̄мо
бхава-бхӣта̄х̣ пр̣тхаг-дхийах̣
ра̄джа̄нах̣ — цари; ӯчух̣ — сказали; кр̣шн̣а — о Кришна, Кришна; апрамейа — о неизмеримая Душа; прапанна — тех, кто предался; бхайа — страх; бхан̃джана — о Ты, который уничтожает; вайам — мы; тва̄м — к Тебе; ш́аран̣ам — за защитой; йа̄мах̣ — пришли; бхава — материального существования; бхӣта̄х̣ — испуганные; пр̣тхак — самостоятельно; дхийах̣ — чье умонастроение.

Перевод:

Цари [со слов посланника] сказали: О Кришна, Кришна, о безграничная Душа, уничтожающая страх тех, кто предался Тебе! Несмотря на наше желание независимости, из страха перед материальным существованием мы умоляем Тебя дать нам прибежище.

Комментарий:

Шридхара Свами объясняет, что в этом и следующих пяти стихах цари излагают Кришне свою просьбу. В данном стихе они просят Его дать им прибежище, в следующих трех стихах — описывают свой страх, а в последних двух — умоляют освободить из плена.