Текст 17

सुधर्माख्यां सभां सर्वैर्वृष्णिभि: परिवारित: ।
प्राविशद् यन्निविष्टानां न सन्त्यङ्ग षडूर्मय: ॥ १७ ॥
судхарма̄кхйа̄м̇ сабха̄м̇ сарваир
вр̣шн̣ибхих̣ парива̄ритах̣
пра̄виш́ад йан-нивишт̣а̄на̄м̇
на сантй ан̇га шад̣ ӯрмайах̣
судхарма̄ — известный как Судхарма; сабха̄м — царский зал собраний; сарваих̣ — всеми; вр̣шн̣ибхих̣ — Вришни; парива̄ритах̣ — сопровождаемый; пра̄виш́ат — Он входил; йат — который; нивишт̣а̄на̄м — для тех, кто вошел; на — не случаются; ан̇га — дорогой царь (Парикшит); шат̣ — шесть; ӯрмайах̣ — волн.

Перевод:

Дорогой царь, затем Господь, окруженный всеми членами рода Вришни, входил в зал для собраний Судхарма, который ограждал тех, кто находится в нем, от шести волн материального существования.

Комментарий:

Шрила Прабхупада пишет: «Напомним, что этот дворец был принесен на Землю с райских планет и установлен в Двараке. Он обладал одним чудесным свойством: всякий, кто входил в него, освобождался от мук, вызываемых голодом, жаждой, скорбью, иллюзией, старостью и смертью. Эти шесть кнутов стегают всех, кто ведет материальное существование, но, пока человек оставался во дворце собраний Судхарма, он был недосягаем для них».
В связи с этим Шридхара Свами и Вишванатха Чакраварти объясняют, что когда Господь Кришна покидал каждый из Своих дворцов, то Его видели лишь те, кто находился на территории дворца, и те, кто жил по соседству. Для всех остальных Он был невидим. Затем, по дороге во дворец собраний Судхарма, все формы Господа сливались в одну, и в этом виде Он входил в зал собраний.
Следующие материалы:

Текст 18

तत्रोपविष्ट: परमासने विभु-
र्बभौ स्वभासा ककुभोऽवभासयन् ।
वृतो नृसिंहैर्यदुभिर्यदूत्तमो
यथोडुराजो दिवि तारकागणै: ॥ १८ ॥
татропавишт̣ах̣ парама̄сане вибхур
бабхау сва-бха̄са̄ какубхо ’вабха̄сайан
вр̣то нр̣-сим̇хаир йадубхир йадӯттамо
йатход̣у-ра̄джо диви та̄рака̄-ган̣аих̣
татра — там; упавишт̣ах̣ — сидевший; парама — на Своем высоком троне; вибхух̣ — всемогущий Верховный Господь; бабхау — сиял; сва — Своим; бха̄са̄ — сиянием; какубхах̣ — все части неба; авабха̄сайан — освещая; вр̣тах̣ — окруженный; нр̣ — среди людей; сим̇хаих̣ — львами; йадубхих̣ — Яду; йаду — самый возвышенный из Яду; йатха̄ — как; уд̣у — луна; диви — в небе; та̄рака̄ — (окруженная) звездами.

Перевод:

Восседая в зале собраний на Своем высоком троне, всемогущий Верховный Господь освещал весь зал Своим сиянием. Окруженный Ядавами, львами среди людей, Он, лучший из Яду, выглядел словно луна среди множества звезд.

Комментарий:

[]

Текст 19

तत्रोपमन्त्रिणो राजन् नानाहास्यरसैर्विभुम् ।
उपतस्थुर्नटाचार्या नर्तक्यस्ताण्डवै: पृथक् ॥ १९ ॥
татропамантрин̣о ра̄джан
на̄на̄-ха̄сйа-расаир вибхум
упатастхур нат̣а̄ча̄рйа̄
нартакйас та̄н̣д̣аваих̣ пр̣тхак
татра — там; упамантрин̣ах̣ — шуты; ра̄джан — о царь; на̄на̄ — разнообразными; ха̄сйа — шутливыми; расаих̣ — настроениями; вибхум — Верховному Господу; упатастхух̣ — они служили; нат̣а — искусные артисты; нартакйах̣ — танцовщицы; та̄н̣д̣аваих̣ — зажигательными танцами; пр̣тхак — отдельно.

Перевод:

О царь, там Господа развлекали шуты, веселя Его своим комичным поведением, а также искусные артисты, которые показывали свои номера, и танцовщицы, которые радовали Его своими зажигательными танцами.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что слово нат̣а̄ча̄рйа̄х̣, помимо всего прочего, может также указывать на искусных магов. Все эти артисты один за другим демонстрировали Господу, восседавшему среди великих царей, свое мастерство.