Текст 16
Оригинал:
ईक्षितोऽन्त:पुरस्त्रीणां सव्रीडप्रेमवीक्षितै: ।
कृच्छ्राद् विसृष्टो निरगाज्जातहासो हरन् मन: ॥ १६ ॥
कृच्छ्राद् विसृष्टो निरगाज्जातहासो हरन् मन: ॥ १६ ॥
Транскрипция:
ӣкшито ’нтах̣-пура-стрӣн̣а̄м̇
са-врӣд̣а-према-вӣкшитаих̣
кр̣ччхра̄д виср̣шт̣о нирага̄дж
джа̄та-ха̄со харан манах̣
са-врӣд̣а-према-вӣкшитаих̣
кр̣ччхра̄д виср̣шт̣о нирага̄дж
джа̄та-ха̄со харан манах̣
Синонимы:
ӣкшитах̣ — на которого глядели; антах̣ — дворца; стрӣн̣а̄м — женщины; са — робкими; према — и любящими; вӣкшитаих̣ — взглядами; кр̣ччхра̄т — с трудом; виср̣шт̣ах̣ — освободившись; нирага̄т — Он отправлялся; джа̄та — появившаяся; ха̄сах̣ — улыбка; харан — уносящая; манах̣ — их умы.
Перевод:
Женщины, жившие во дворце, смущаясь и робея, провожали Господа Кришну любящими взглядами, так что Ему удавалось освободиться от них с большим трудом. Он отъезжал, но Его улыбающееся лицо оставалось в их памяти, пленяя их умы.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти описывает эту сцену так: «Робкие, нежные взгляды женщин, живших во дворце, в которых угадывалось беспокойство, словно говорили: „Как же нам удастся вынести разлуку с Тобой?“ Имеется в виду, что Господь был связан их любовью, и потому Он улыбался им, как бы говоря: „Мои дорогие жены, потерявшие покой, стоит ли так переживать из-за этой пустяковой разлуки? Я вернусь совсем скоро и снова буду наслаждаться с вами“. Пленив их умы Своей улыбкой, Он с большим трудом отъезжал от дворца, как бы освобождаясь от пут их любящих взглядов».
Следующие материалы: