сам̇вибхаджйа — раздавая; агратах̣ — вначале; випра̄н — брахманам; срак — гирлянды; та̄мбӯла — орехи бетеля; анулепанаих̣ — и сандаловую пасту; сухр̣дах̣ — Своим друзьям; пракр̣тӣх̣ — Своим советникам; да̄ра̄н — Своим женам; упа̄йун̇кта — Он принимал; татах̣ — затем; свайам — Сам.
Перевод:
Господь вначале раздавал цветочные гирлянды, пан и сандаловую пасту брахманам, затем — Своим друзьям, министрам и женам и только после этого принимал все это Сам.
та̄ват — к тому времени; сӯтах̣ — Его возничий; упа̄нӣйа — подведя; сйанданам — Его колесницу; парама — в высшей степени; адбхутам — удивительную; сугрӣва-а̄дйаих̣ — по имени Сугрива и др.; хайаих̣ — Его лошадьми; йуктам — запряженную; пран̣амйа — склонившись; авастхитах̣ — стоя; агратах̣ — перед Ним.
Перевод:
К тому времени Господа уже ожидала Его изумительная колесница, запряженная Сугривой и другими Его лошадьми. Возничий кланялся своему Господину, а затем вставал перед Ним, ожидая распоряжений.