Текст 12

अवेक्ष्याज्यं तथादर्शं गोवृषद्विजदेवता: ।
कामांश्च सर्ववर्णानां पौरान्त:पुरचारिणाम् ।
प्रदाप्य प्रकृती: कामै: प्रतोष्य प्रत्यनन्दत ॥ १२ ॥
авекшйа̄джйам̇ татха̄дарш́ам̇
го-вр̣ша-двиджа-девата̄х̣
ка̄ма̄м̇ш́ ча сарва-варн̣а̄на̄м̇
паура̄нтах̣-пура-ча̄рин̣а̄м
прада̄пйа пракр̣тӣх̣ ка̄маих̣
пратошйа пратйанандата
авекшйа — глядя; а̄джйам — на топленое масло; татха̄ — а также; а̄дарш́ам — в зеркало; го — на коров; вр̣ша — быков; двиджа — брахманов; девата̄х̣ — и полубогов; ка̄ма̄н — желанные вещи; ча — и; сарва — всем; варн̣а̄на̄м — членам сословий; паура — в городе; антах̣ — и во дворце; ча̄рин̣а̄м — живущим; прада̄пйа — устроив раздачу; пракр̣тӣх̣ — Своих советников; ка̄маих̣ — выполнением их желаний; пратошйа — полностью удовлетворив; пратйанандата — Он приветствовал их.

Перевод:

Затем Он смотрел на ги, в зеркало, на коров и быков, брахманов и полубогов, после чего начинал раздавать подарки людям всех сословий, живущим как в городе, так и во дворце. Он заботился о том, чтобы все остались довольны Его дарами. После этого Он приветствовал Своих советников и выполнял все их желания, так что они тоже оставались довольными.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 13

संविभज्याग्रतो विप्रान् स्रक्‌ताम्बूलानुलेपनै: ।
सुहृद: प्रकृतीर्दारानुपायुङ्क्त तत: स्वयम् ॥ १३ ॥
сам̇вибхаджйа̄грато випра̄н
срак-та̄мбӯла̄нулепанаих̣
сухр̣дах̣ пракр̣тӣр да̄ра̄н
упа̄йун̇кта татах̣ свайам
сам̇вибхаджйа — раздавая; агратах̣ — вначале; випра̄н — брахманам; срак — гирлянды; та̄мбӯла — орехи бетеля; анулепанаих̣ — и сандаловую пасту; сухр̣дах̣ — Своим друзьям; пракр̣тӣх̣ — Своим советникам; да̄ра̄н — Своим женам; упа̄йун̇кта — Он принимал; татах̣ — затем; свайам — Сам.

Перевод:

Господь вначале раздавал цветочные гирлянды, пан и сандаловую пасту брахманам, затем — Своим друзьям, министрам и женам и только после этого принимал все это Сам.

Комментарий:

[]

Текст 14

तावत् सूत उपानीय स्यन्दनं परमाद्भ‍ुतम् ।
सुग्रीवाद्यैर्हयैर्युक्तं प्रणम्यावस्थितोऽग्रत: ॥ १४ ॥
та̄ват сӯта упа̄нӣйа
сйанданам̇ парама̄дбхутам
сугрӣва̄дйаир хайаир йуктам̇
пран̣амйа̄вастхито ’гратах̣
та̄ват — к тому времени; сӯтах̣ — Его возничий; упа̄нӣйа — подведя; сйанданам — Его колесницу; парама — в высшей степени; адбхутам — удивительную; сугрӣва — по имени Сугрива и др.; хайаих̣ — Его лошадьми; йуктам — запряженную; пран̣амйа — склонившись; авастхитах̣ — стоя; агратах̣ — перед Ним.

Перевод:

К тому времени Господа уже ожидала Его изумительная колесница, запряженная Сугривой и другими Его лошадьми. Возничий кланялся своему Господину, а затем вставал перед Ним, ожидая распоряжений.

Комментарий:

[]