Шримад-Бхагаватам 10.70.1
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
अथोषस्युपवृत्तायां कुक्कुटान् कूजतोऽशपन् ।
गृहीतकण्ठ्य: पतिभिर्माधव्यो विरहातुरा: ॥ १ ॥
अथोषस्युपवृत्तायां कुक्कुटान् कूजतोऽशपन् ।
गृहीतकण्ठ्य: पतिभिर्माधव्यो विरहातुरा: ॥ १ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атхошасй упавр̣тта̄йа̄м̇
куккут̣а̄н кӯджато ’ш́апан
гр̣хӣта-кан̣т̣хйах̣ патибхир
ма̄дхавйо вираха̄тура̄х̣
атхошасй упавр̣тта̄йа̄м̇
куккут̣а̄н кӯджато ’ш́апан
гр̣хӣта-кан̣т̣хйах̣ патибхир
ма̄дхавйо вираха̄тура̄х̣
Синонимы:
ш́рӣ-ш́уках̣-ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; атха — затем; ушаси — рассвет; упавр̣тта̄йа̄м — когда он приближался; куккут̣а̄н — петухов; кӯджатах̣ — которые кукарекали; аш́апан — проклинали; гр̣хӣта — обнимаемые; кан̣т̣хйах̣ — чьи шеи; патибхих̣ — их мужьями (Господом Кришной в Его многочисленных проявлениях); ма̄дхавйах̣ — жёны Господа Кришны; вираха — из-за разлуки; а̄тура̄х̣ — в смятении
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: Когда занимался рассвет, жёны Господа Мадхавы, лежавшие в объятиях своего супруга, начинали проклинать возвещавших рассвет петухов. Женщины были в смятении от того, что им скоро придется расставаться с Ним.
Комментарий:
Шукадева Госвами начинает описывать распорядок дня Господа Кришны с крика петухов, возвещающих рассвет. Жены Господа Кришны знали, что Господь всегда вставал вовремя и принимался совершать утренние ритуалы, и потому в смятении от предстоящей разлуки с Ним они проклинали петухов.
Следующие материалы:
Оригинал:
वयांस्यरोरुवन्कृष्णं बोधयन्तीव वन्दिन: ।
गायत्स्वलिष्वनिद्राणि मन्दारवनवायुभि: ॥ २ ॥
गायत्स्वलिष्वनिद्राणि मन्दारवनवायुभि: ॥ २ ॥
Транскрипция:
вайа̄м̇сй ароруван кр̣шн̣ам̇
бодхайантӣва вандинах̣
га̄йатсв алишв анидра̄н̣и
манда̄ра-вана-ва̄йубхих̣
бодхайантӣва вандинах̣
га̄йатсв алишв анидра̄н̣и
манда̄ра-вана-ва̄йубхих̣
Синонимы:
вайа̄м̇си — птицы; ароруван — громко пели; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; бодхайанти — пробуждая; ива — словно; вандинах̣ — певцы; га̄йатсу — во время пения; алишу — пчелы; анидра̄н̣и — проснувшиеся; манда̄ра — деревьев париджата; вана — из сада; ва̄йубхих̣ — ветерком
Перевод:
Пчелы, опьяненные ароматом цветов париджата, доносившимся из сада, громко жужжали. Их жужжание будило птиц, и, когда птицы, как придворные певцы, восхваляющие подвиги Господа Кришны, начинали громко петь, просыпался и Он Сам.
Оригинал:
मुहूर्तं तं तु वैदर्भी नामृष्यदतिशोभनम् ।
परिरम्भणविश्लेषात् प्रियबाह्वन्तरं गता ॥ ३ ॥
परिरम्भणविश्लेषात् प्रियबाह्वन्तरं गता ॥ ३ ॥
Транскрипция:
мухӯртам̇ там̇ ту ваидарбхӣ
на̄мр̣шйад ати-ш́обханам
парирамбхан̣а-виш́леша̄т
прийа-ба̄хв-антарам̇ гата̄
на̄мр̣шйад ати-ш́обханам
парирамбхан̣а-виш́леша̄т
прийа-ба̄хв-антарам̇ гата̄
Синонимы:
мухӯртам — время суток; там — то; ту — но; ваидарбхӣ — царица Рукмини; на-амр̣шйат — не любила; ати — очень; ш́обханам — благоприятное; парирамбхан̣а — Его объятий; виш́леша̄т — из-за потери; прийа — своего возлюбленного; ба̄ху — руками; антарам — между; гата̄ — возлежавшая
Перевод:
Царица Вайдарбхи не любила это благоприятное время, ибо оно означало, что ей, лежавшей в объятиях своего возлюбленного, придется скоро расстаться с Ним.
Комментарий:
Шрила Шридхара Свами объясняет, что все остальные жены Кришны точно так же, как и Рукминидеви, которую по-другому называли Вайдарбхи, не любили это время суток.