Текст 9

ऊचुरव्यवसितमतीन् गोपान्गोपीश्च बालका: ।
रुदतानेन पादेन क्षिप्तमेतन्न संशय: ॥ ९ ॥
ӯчур авйавасита-матӣн
гопа̄н гопӣш́ ча ба̄лака̄х̣
рудата̄нена па̄дена
кшиптам этан на сам̇ш́айах̣
ӯчух̣ — сказали; авйавасита — полностью утратившим разум из за этого; гопа̄н — пастухам; гопӣх̣ — и женщинам; ба̄лака̄х̣ — дети; рудата̄ — плачущим этим (ребенком); па̄дена — ногой; кшиптам — эта (тележка) разломана и развалилась; на — нет сомнения.

Перевод:

Пастухи и их жены хотели понять, как это произошло. «Кто это сделал: какой-нибудь демон или зловещая планета?» — спрашивали они. Но присутствовавшие там маленькие дети стали уверять их, что тележку разбил ударом ноги младенец Кришна. Стоило плачущему младенцу ударить ножкой по колесу, как телега развалилась. Так оно и было.

Комментарий:

Все мы слышали о людях, одержимых духами. Поскольку у духов нет грубого материального тела, они ищут себе грубое тело, чтобы обитать в нем и распоряжаться им. Шакатасура был таким духом, который укрылся в тележке и ждал случая навредить Кришне. Когда Кришна Своими маленькими нежными ножками ударил по тележке, дух тут же рухнул на землю, а его убежище развалилось — это уже описывалось ранее. Кришна смог это сделать, ибо Он всемогущ, что подтверждает «Брахма-самхита» (5.32):
ан̇га̄ни йасйа сакалендрийа-вр̣ттиманти
паш́йанти па̄нти калайанти чирам̇ джаганти
а̄нанда-чинмайа-сад-уджджвала-виграхасйа
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Тело Кришны — сач-чид-а̄нанда-виграха, или а̄нанда-чинмайа-раса- виграха. Это значит, что любая часть Его тела ананда-чинмайа может выполнять функции любой другой части. Таковы непостижимые способности Верховной Личности Бога. Верховному Господу не надо развивать в Себе эти способности — Он уже обладает ими. Поэтому, когда Кришна ударил по телеге Своими крошечными ножками, Он осуществил все цели. Кроме того, если бы под тележкой лежал обыкновенный ребенок, он бы получил множество увечий, когда она развалилась, но, поскольку Кришна — Верховная Личность Бога, Он с удовольствием разломал тележку, но с Ним Самим ничего не случилось. Все, что Он делает, есть а̄нанда- чинмайа-раса, абсолютное трансцендентное блаженство. Таким образом, на самом деле Кришна наслаждался.
Находившиеся рядом дети видели, что тележка разломалась именно оттого, что Кришна ударил ногой по ее колесу. Под влиянием йогамайи все гопи и гопы думали, что причиной этого происшествия была какая-то зловещая планета или злой дух, но в действительности все было сделано Кришной, который наслаждался этим. Те, кто наслаждается деяниями Кришны, тоже пребывают в сфере ананда-чинмайя-расы: они уходят с материального плана бытия. Человек, приучившийся слушать кришна-катху, безусловно, возвышается над материальным бытием, что подтверждается в «Бхагавад-гите» (са гуна̄н саматӣтйаита̄н брахма-бхӯйа̄йа калпате). Тот, кто не находится на духовном уровне, не может наслаждаться трансцендентными деяниями Кришны. Иначе говоря, любой, кто слушает о трансцендентных деяниях Кришны, находится не на материальном, а на трансцендентном, духовном уровне.
Следующие материалы:

Текст 10

न ते श्रद्दधिरे गोपा बालभाषितमित्युत ।
अप्रमेयं बलं तस्य बालकस्य न ते विदु: ॥ १० ॥
на те ш́раддадхире гопа̄
ба̄ла-бха̄шитам итй ута
апрамейам̇ балам̇ тасйа
ба̄лакасйа на те видух̣
на — не; те — они (пастухи и их жены); ш́раддадхире — поверили (таким утверждениям); гопа̄х̣ — пастухи и пасту́шки; ба̄ла — бессмысленный лепет ребятни; ити — это ведь; апрамейам — беспредельную, непостижимую; балам — силу; тасйа — этого ребенка (маленького Кришны); на — не; те — они (гопи и гопы).

Перевод:

Собравшиеся там гопи и гопы, не зная, что Кришна никогда и ничем не бывает ограничен, не могли поверить, что младенец Кришна обладает такой непостижимой силой. Они не поверили тому, что сказали им дети, а приняли их слова за ребяческий лепет.

Комментарий:

[]

Текст 11

रुदन्तं सुतमादाय यशोदा ग्रहशङ्किता ।
कृतस्वस्त्ययनं विप्रै: सूक्तै: स्तनमपाययत् ॥ ११ ॥
рудантам̇ сутам а̄да̄йа
йаш́ода̄ граха-ш́ан̇кита̄
кр̣та-свастйайанам̇ випраих̣
сӯктаих̣ станам апа̄йайат
рудантам — плачущего; сутам — сына; а̄да̄йа — взяв на руки; йаш́ода̄ — матушка Яшода; граха — боящаяся, что это какая то зловещая планета; кр̣та — над которым сразу совершила обряд, приносящий благополучие; випраих̣ — брахманами; сӯктаих̣ — ведическими гимнами; станам — грудь; апа̄йайат — дала сосать (ребенку).

Перевод:

Думая, что на Кришну напала какая-то зловещая планета, матушка Яшода взяла плачущего ребенка на руки и покормила Его грудью. Затем она позвала сведущих брахманов, чтобы они произнесли ведические мантры и совершили очистительный обряд.

Комментарий:

Когда возникает опасность или происходит что- то нехорошее, в ведическом обществе принято сразу приглашать сведущих брахманов, чтобы они произнесли защитные ведические мантры. Матушка Яшода сделала это и покормила своего ребенка грудью.