Текст 6

औत्थानिकौत्सुक्यमना मनस्विनी
समागतान् पूजयती व्रजौकस: ।
नैवाश‍ृणोद् वै रुदितं सुतस्य सा
रुदन् स्तनार्थी चरणावुदक्षिपत् ॥ ६ ॥
ауттха̄никаутсукйа-мана̄ манасвинӣ
сама̄гата̄н пӯджайатӣ враджаукасах̣
наива̄ш́р̣н̣од ваи рудитам̇ сутасйа са̄
рудан стана̄ртхӣ чаран̣а̄в удакшипат
ауттха̄ника — очень занятая проведением обряда уттхана для своего ребенка (матушка Яшода); манасвинӣ — щедро раздающая всем столько еды, одежды, украшений и коров, сколько кому было нужно; сама̄гата̄н — собравшимся гостям; пӯджайатӣ — воздающая почести; враджа — обитателям Враджа; на — не; эва — конечно; аш́р̣н̣от — слышала; ваи — поистине; рудитам — плач; сутасйа — ребенка; са̄ — Яшода; рудан — плачущий; стана — Кришна, который очень хотел попить молока из груди матери; чаран̣ау — стал сердито дрыгать ножками.

Перевод:

Щедрая Яшода-мата, поглощенная торжествами по случаю обряда уттхана, встречала гостей, оказывала им всяческие почести и одаривала их одеждами, коровами, гирляндами и зерном. Поэтому она не слышала, как заплакал, зовя мать, ее ребенок. И тогда маленький Кришна, требуя, чтобы она напоила Его грудным молоком, стал сердито дрыгать ногами.

Комментарий:

Кришну положили под тележку, однако на самом деле эта тележка была Шакатасурой, демоном, пришедшим туда, чтобы убить ребенка. И теперь Кришна, сделав вид, будто Он требует, чтобы мать накормила Его грудью, воспользовался возможностью убить демона. Чтобы все увидели Шакатасуру, демона в виде тележки, Он ударил его ногой. Мать Кришны была занята приемом гостей, но Кришна хотел привлечь к Себе ее внимание, поэтому Он пнул демона, обернувшегося тележкой. Таковы игры Кришны. Кришна хотел обратить на Себя внимание матери, однако ради этого Он устроил такой переполох, что обыкновенным людям не понять, зачем Он это сделал. Все эти повествования являются источником необычайного наслаждения, и удачливый человек изумляется, слушая об этих удивительных деяниях Господа. Хотя недалекие люди считают все это мифами, поскольку их тупой ум не способен понять лилы Кришны, но все это происходило в действительности. Эти рассказы даруют такое наслаждение и просветление, что Махараджа Парикшит и Шукадева Госвами черпали в них удовольствие, и другие освобожденные личности, идущие по их стопам, тоже наполняются радостью, слушая об удивительных деяниях Господа.
Следующие материалы:

Текст 7

अध:शयानस्य शिशोरनोऽल्पक-
प्रवालमृद्वङ्‍‍घ्रिहतं व्यवर्तत ।
विध्वस्तनानारसकुप्यभाजनं
व्यत्यस्तचक्राक्षविभिन्नकूबरम् ॥ ७ ॥
адхах̣-ш́айа̄насйа ш́иш́ор ано ’лпака-
права̄ла-мр̣дв-ан̇гхри-хатам̇ вйавартата
видхваста-на̄на̄-раса-купйа-бха̄джанам̇
вйатйаста-чакра̄кша-вибхинна-кӯбарам
адхах̣ — лежащего внизу (под ручной тележкой); ш́иш́ох̣ — ребенка; анах̣ — тележка; алпака — лишь немного выросших; права̄ла — словно молодой листок; мр̣ду — ударяемая Его красивыми и нежными ножками; вйавартата — перевернулась и упала; видхваста — рассыпавшаяся; на̄на̄ — та, в которой утварь, сделанная из разных металлов; вйатйаста — слетевшие; чакра — два колеса и ось; вибхинна — сломаны; кӯбарам — рукоять тележки.

Перевод:

Хотя крошечные ножки Господа Шри Кришны, который лежал под ручной тележкой в углу двора, были нежными, как молодые листья, когда Он ударил ими тележку, она резко перевернулась и рухнула на землю. Ее колеса слетели с оси, спицы выпали из ступиц, а рукоять сломалась. На тележке было много разной металлической утвари, и вся она рассыпалась в разные стороны.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур прокомментировал этот стих так. Когда Господь Кришна был совсем маленьким, Его руки и ноги напоминали нежные молодые листочки, и тем не менее, просто прикоснувшись к тележке ногами, Он разбил ее на части. Ему ничего не стоило сделать это, для этого Ему не требовалось прилагать больших усилий. Когда Господь пришел в облике Ваманы, Ему пришлось поднять ногу на колоссальную высоту, чтобы пробить оболочку вселенной; чтобы убить гигантского демона Хираньякашипу, Господу потребовалось принять необычайный облик Нрисимхадевы. Но в образе Кришны Господу не надо было затрачивать столько энергии. Вот почему сказано: кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам — Кришна есть изначальная Верховная Личность Бога. В других воплощениях Господь проявил какую-то энергию сообразно времени и обстоятельствам, но в этом облике Он явил безграничное могущество. Итак, тележка развалилась, ее соединения распались, и вся металлическая утварь рассыпалась по земле.
В «Вайшнава-тошани» поясняется, что, хотя тележка была выше ребенка, Он легко мог коснуться ее колеса, и этого было достаточно, чтобы повергнуть демона на землю. Со стороны было видно только, что Господь сломал тележку, но при этом Он еще и сбросил демона на землю.

Текст 8

द‍ृष्ट्वा यशोदाप्रमुखा व्रजस्त्रिय
औत्थानिके कर्मणि या: समागता: ।
नन्दादयश्चाद्भ‍ुतदर्शनाकुला:
कथं स्वयं वै शकटं विपर्यगात् ॥ ८ ॥
др̣шт̣ва̄ йаш́ода̄-прамукха̄ враджа-стрийа
ауттха̄нике карман̣и йа̄х̣ сама̄гата̄х̣
нанда̄дайаш́ ча̄дбхута-дарш́ана̄кула̄х̣
катхам̇ свайам̇ ваи ш́акат̣ам̇ випарйага̄т
др̣шт̣ва̄ — увидев; йаш́ода̄ — возглавляемые матушкой Яшодой; враджа — женщины Враджа; ауттха̄нике — на торжественное проведение обряда уттхана; йа̄х̣ — которые; сама̄гата̄х̣ — собравшиеся; нанда — и мужчины, возглавляемые Махараджей Нандой; адбхута — увидев поразительное происшествие (над маленьким ребенком развалилась тяжело груженная тележка, однако Он продолжал лежать целый и невредимый); а̄кула̄х̣ — охваченные смятением из за того, что не могли понять, как это случилось; катхам — как; свайам — сама; ваи — поистине; ш́акат̣ам — тележка; випарйага̄т — развалилась.

Перевод:

Когда Яшода и другие женщины, праздновавшие уттхану, а также все мужчины во главе с Махараджей Нандой увидели это чудо, их очень удивило, как тележка могла развалиться сама. Они стали ходить вокруг, пытаясь обнаружить причину, но так и не выяснили ее.

Комментарий:

[]