Текст 33

द‍ृष्ट्वाद्भ‍ुतानि बहुशो नन्दगोपो बृहद्वने ।
वसुदेववचो भूयो मानयामास विस्मित: ॥ ३३ ॥
др̣шт̣ва̄дбхута̄ни бахуш́о
нанда-гопо бр̣хадване
васудева-вачо бхӯйо
ма̄найа̄м а̄са висмитах̣
др̣шт̣ва̄ — увидев; адбхута̄ни — необычные, поразительные происшествия; бахуш́ах̣ — много раз; нанда — Махараджа Нанда, глава пастухов; бр̣хадване — в Брихадване; васудева — слова, сказанные Васудевой, когда Махараджа Нанда был в Матхуре; бхӯйах̣ — снова и снова; ма̄найа̄м — обдумывал, признавал их несомненную верность; висмитах̣ — крайне изумленный.

Перевод:

Наблюдая все эти происшествия в Брихадване, Махараджа Нанда все больше удивлялся и все время вспоминал слова, сказанные ему Васудевой в Матхуре.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 34

एकदार्भकमादाय स्वाङ्कमारोप्य भामिनी ।
प्रस्‍नुतं पाययामास स्तनं स्‍नेहपरिप्लुता ॥ ३४ ॥
экада̄рбхакам а̄да̄йа
сва̄н̇кам а̄ропйа бха̄минӣ
праснутам̇ па̄йайа̄м а̄са
станам̇ снеха-париплута̄
экада̄ — однажды; арбхакам — ребенка; а̄да̄йа — взяв; сва — к себе на колени; а̄ропйа — усадив (Его); бха̄минӣ — матушка Яшода; праснутам — та, из чьей груди струилось молоко; па̄йайа̄м — дала сосать; станам — грудь; снеха — охваченная глубокой нежностью и любовью.

Перевод:

Однажды Яшода, взяв Кришну на руки и усадив Его к себе на колени, с любовью кормила Его грудью. Молоко струилось из ее груди, и ребенок пил его.

Комментарий:

[]

Текст 35-36

पीतप्रायस्य जननी सुतस्य रुचिरस्मितम् ।
मुखं लालयती राजञ्जृम्भतो दद‍ृशे इदम् ॥ ३५ ॥
खं रोदसी ज्योतिरनीकमाशा:
सूर्येन्दुवह्निश्वसनाम्बुधींश्च ।
द्वीपान् नगांस्तद्दुहितृर्वनानि
भूतानि यानि स्थिरजङ्गमानि? ॥ ३६ ॥
пӣта-пра̄йасйа джананӣ
сутасйа ручира-смитам
мукхам̇ ла̄лайатӣ ра̄джан̃
джр̣мбхато дадр̣ш́е идам

кхам̇ родасӣ джйотир-анӣкам а̄ш́а̄х̣
сӯрйенду-вахни-ш́васана̄мбудхӣм̇ш́ ча
двӣпа̄н нага̄м̇с тад-духитР̣̄р вана̄ни
бхӯта̄ни йа̄ни стхира-джан̇гама̄ни
пӣта — маленького Кришны, который пил грудное молоко и уже был почти сыт; джананӣ — матушка Яшода; сутасйа — сына; ручира — довольное и улыбающееся; мукхам — лицо; ла̄лайатӣ — ласково похлопывающая и поглаживающая рукой; ра̄джан — о царь; джр̣мбхатах̣ — зевающего; дадр̣ш́е — увидела; идам — это; кхам — небо; родасӣ — между Землей и высшими планетными системами; джйотих̣ — небесные светила; а̄ш́а̄х̣ — стороны света; сӯрйа — солнце; инду — луну; вахни — огонь; ш́васана — воздух; амбудхӣн — моря; ча — и; двӣпа̄н — острова; нага̄н — горы; тат — дочерей гор (реки); вана̄ни — леса; бхӯта̄ни — всевозможные живые существа; йа̄ни — которые; стхира — неподвижные и двигающиеся.

Перевод:

О царь Парикшит, когда маленький Кришна почти закончил пить молоко матери и Яшода ласкала Его и смотрела на Его прекрасное лицо, озаренное улыбкой, ребенок зевнул, и Яшода увидела у Него во рту все небо, высшую планетную систему и Землю, светила, сияющие повсюду, солнце, луну, огонь, воздух, моря, острова, горы, реки, леса и всевозможных живых существ, как движущихся, так и неподвижных.

Комментарий:

Под влиянием йогамайи Яшода и все остальные считали, что ее связывают с Кришной обычные отношения матери и ребенка. Поэтому Кришна воспользовался возможностью показать Своей матери, что вся вселенная пребывает в Нем. Оставаясь в облике младенца, Кришна милостиво показал ей вират-рупу, вселенскую форму, чтобы Его мать порадовалась, увидев, что за ребенок сидит у нее на коленях. В этом стихе реки названы дочерьми гор (нага̄м̇с тад-духитР̣̄х̣). Обычно по берегам рек растут большие леса. Живые существа есть повсюду, причем некоторые из них движутся, а некоторые неподвижны. В природе нет необитаемых мест. Это одна из характерных черт творения Бога.