Текст 31

अहो बतात्यद्भ‍ुतमेष रक्षसा
बालो
निवृत्तिं गमितोऽभ्यगात् पुन: ।
हिंस्र: स्वपापेन विहिंसित:
खल:
साधु: समत्वेन भयाद् विमुच्यते ॥ ३१ ॥
ахо бата̄тй-адбхутам эша ракшаса̄
ба̄ло нивр̣ттим̇ гамито ’бхйага̄т пунах̣
хим̇срах̣ сва-па̄пена вихим̇ситах̣ кхалах̣
са̄дхух̣ саматвена бхайа̄д вимучйате
ахо — о; бата — поистине; ати — чрезвычайно; адбхутам — удивительно; эшах̣ — этот (ребенок); ракшаса̄ — демоном людоедом; ба̄лах̣ — невинный младенец Кришна; нивр̣ттим — к гибели (демон унес Его, чтобы убить и съесть); гамитах̣ — ушедший; абхйага̄т — вернулся обратно (целый и невредимый); хим̇срах̣ — тот, кто полон злобы; сва — собственными греховными поступками; вихим̇ситах̣ — (тот демон) убит; кхалах̣ — завистливый и нечистый; са̄дхух̣ — простодушный и безгрешный человек; саматвена — равным отношением (ко всем); бхайа̄т — от всех страхов; вимучйате — избавляется.

Перевод:

Просто поразительно, что, хотя ракшас унес невинное дитя, чтобы убить и съесть Его, ребенок вернулся целым и невредимым. Этот злобный, жестокий и грешный демон поплатился жизнью за собственные злодеяния. Таков закон природы: безгрешные преданные всегда находятся под защитой Верховной Личности Бога, а грешники всегда гибнут в расплату за свои грехи.

Комментарий:

Жизнь в сознании Кришны — это безгрешная жизнь в преданном служении, а садху — это тот, кто полностью поручил себя Кришне. Это подтверждает Сам Кришна в «Бхагавад- гите» (9.30): бхаджате ма̄м̇ ананйа-бха̄к са̄дхур эва са мантавйах̣ — любой, кто безоговорочно привязан к Кришне, является садху. Махараджа Нанда и другие пастухи и гопи не понимали, что Кришна — Верховная Личность Бога, играющая роль обычного ребенка, и что Его жизнь при любых обстоятельствах находится вне опасности. Вместо этого их сильная родительская любовь к Кришне заставляла их считать Кришну беспомощным ребенком, которого спас Верховный Господь.
Из-за сильного вожделения и желания наслаждаться обитатели материального мира все больше погрязают в грехах (ка̄ма эша кродха эша раджо-гун̣а-самудбхавах̣). Поэтому одной из главных особенностей материальной жизни является страх (а̄ха̄ра-нидра̄- бхайа-маитхунам̇ ча). Но когда человек обретает сознание Кришны, то преданное служение, ш́раван̣ам̇ кӣртанам, постепенно устраняет из его жизни мирскую скверну; такого человека очищает и защищает Верховная Личность Бога. Ш́р̣н̣вата̄м̇ сва-катха̄х̣ кр̣шн̣ах̣ пун̣йа-ш́раван̣а-кӣртанах̣. Человек, вставший на путь преданного служения, верит в этот метод. Такая вера — один из шести видов предания себя Господу. Ракшишйатӣти виш́ва̄сах̣ (Хари- бхакти-виласа, 11.676). Один из способов предания себя Господу заключается в том, чтобы просто уповать на Кришну, твердо веря, что Он всегда защитит. Кришна обязательно защитит Своего преданного, и Махараджа Нанда и другие обитатели Вриндавана простосердечно верили в это, хотя и не знали, что общаются с Самим Верховным Господом. Было много случаев, когда преданные — Махараджа Прахлада, Махараджа Дхрува и другие — оказывались в трудном положении. Иногда угроза исходила даже от их собственного отца, однако Господь спасал их при любых обстоятельствах. Поэтому от нас требуется одно: обрести сознание Кришны и во всех опасных ситуациях полностью полагаться на Кришну.
Следующие материалы:

Текст 32

किं नस्तपश्चीर्णमधोक्षजार्चनं
पूर्तेष्टदत्तमुत भूतसौहृदम् ।
यत्सम्परेत: पुनरेव बालको
दिष्टय‍ा स्वबन्धून् प्रणयन्नुपस्थित: ॥ ३२ ॥
ким̇ нас тапаш́ чӣрн̣ам адхокшаджа̄рчанам̇
пӯртешт̣а-даттам ута бхӯта-саухр̣дам
йат сампаретах̣ пунар эва ба̄лако
дишт̣йа̄ сва-бандхӯн пран̣айанн упастхитах̣
ким — какая; нах̣ — наша; тапах̣ — аскеза; чӣрн̣ам — длительная; адхокшаджа — Верховной Личности Бога; арчанам — поклонение; пӯрта — строительство дорог и т. п.; ишт̣а — деятельность на благо общества; даттам — раздача милостыни; ута — или же; бхӯта — исполняется из любви к людям; йат — из за чего; сампаретах̣ — фактически погибший; пунах̣ — вновь (вследствие благочестивой деятельности); ба̄лаках̣ — ребенок; дишт̣йа̄ — судьбой; сва — Своих родственников; пран̣айан — радующий; упастхитах̣ — присутствующий.

Перевод:

Махараджа Нанда и другие сказали: Вероятно, в прошлом мы очень долго совершали тапасью, поклонялись Верховной Личности Бога и помогали другим людям: прокладывали дороги, рыли колодцы, раздавали милостыню, в результате чего этот мальчик, хотя Он был на грани смерти, вернулся, чтобы радовать Своих близких.

Комментарий:

Махараджа Нанда подтверждает здесь, что благочестивые поступки могут превратить человека в садху, так что и сам он будет счастлив в семейной жизни, и его дети будут в безопасности. В шастрах дано много предписаний для карми и гьяни, особенно для карми, следуя которым они могут стать благочестивыми и счастливыми даже в материальной жизни. Согласно традициям ведической культуры, человек должен трудиться на благо общества: прокладывать дороги, сажать по обеим их сторонам деревья, чтобы путники могли идти в тени, рыть колодцы, чтобы вода была легко доступна всем. Необходимо совершать тапасью, чтобы обуздать желания, и в то же время нужно поклоняться Верховной Личности Бога. Поступая таким образом, человек обретает благочестие и счастье даже в материальном мире.

Текст 33

द‍ृष्ट्वाद्भ‍ुतानि बहुशो नन्दगोपो बृहद्वने ।
वसुदेववचो भूयो मानयामास विस्मित: ॥ ३३ ॥
др̣шт̣ва̄дбхута̄ни бахуш́о
нанда-гопо бр̣хадване
васудева-вачо бхӯйо
ма̄найа̄м а̄са висмитах̣
др̣шт̣ва̄ — увидев; адбхута̄ни — необычные, поразительные происшествия; бахуш́ах̣ — много раз; нанда — Махараджа Нанда, глава пастухов; бр̣хадване — в Брихадване; васудева — слова, сказанные Васудевой, когда Махараджа Нанда был в Матхуре; бхӯйах̣ — снова и снова; ма̄найа̄м — обдумывал, признавал их несомненную верность; висмитах̣ — крайне изумленный.

Перевод:

Наблюдая все эти происшествия в Брихадване, Махараджа Нанда все больше удивлялся и все время вспоминал слова, сказанные ему Васудевой в Матхуре.

Комментарий:

[]