Текст 28

गलग्रहणनिश्चेष्टो दैत्यो निर्गतलोचन: ।
अव्यक्तरावो न्यपतत्सहबालो व्यसुर्व्रजे ॥ २८ ॥
гала-грахан̣а-ниш́чешт̣о
даитйо ниргата-лочанах̣
авйакта-ра̄во нйапатат
саха-ба̄ло вйасур врадже
гала — задыхающийся и обессиленный из за того что Кришна схватил его за шею; даитйах̣ — демон Тринаварта; ниргата — тот, у которого глаза от давления выскочили из орбит; авйакта — задыхающийся, не произносящий ни звука; нйапатат — упал; саха — сопровождаемый ребенком; вйасух̣ — безжизненный; врадже — на землю Враджа.

Перевод:

Из-за того что Кришна держал его за горло, Тринаварта задыхался и не мог ни произнести ни звука, ни даже пошевелить руками или ногами. Бездыханное тело демона, у которого глаза вылезли из орбит, упало вместе с маленьким мальчиком на землю Враджа.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 29

तमन्तरिक्षात् पतितं शिलायां
विशीर्णसर्वावयवं करालम् ।
पुरं यथा रुद्रशरेण विद्धं
स्त्रियो रुदत्यो दद‍ृशु: समेता: ॥ २९ ॥
там антарикша̄т патитам̇ ш́ила̄йа̄м̇
виш́ӣрн̣а-сарва̄вайавам̇ кара̄лам
пурам̇ йатха̄ рудра-ш́арен̣а виддхам̇
стрийо рудатйо дадр̣ш́ух̣ самета̄х̣
там — его (демона Тринаварту); антарикша̄т — из космоса; патитам — упавшего; ш́ила̄йа̄м — на каменную плиту; виш́ӣрн̣а — разрозненные, разлетевшиеся; сарва — того, все части тела которого; кара̄лам — того, у которого были ужасного вида руки и ноги; пурам — место Трипурасуры; йатха̄ — как; рудра — стрелой Господа Шивы; виддхам — пронзенное; стрийах̣ — гопи, женщины Враджа; рудатйах̣ — плачущие (потому что Кришны не было рядом с ними); дадр̣ш́ух̣ — увидели; самета̄х̣ — собравшиеся.

Перевод:

Собравшиеся вместе гопи плакали о Кришне и вдруг увидели, как с неба на большую каменную плиту рухнул демон Тринаварта, и тело его развалилось на части, будто его, подобно Трипурасуре, пронзила стрела Господа Шивы.

Комментарий:

В духовной жизни, как только преданных Господа охватывает скорбь, Господь сразу показывает им какое-то из Своих трансцендентных деяний. Это тотчас погружает их в трансцендентное блаженство. На самом деле такие преданные всегда погружены в трансцендентное блаженство, и, когда у них как будто случается беда, их блаженство становится еще более глубоким.

Текст 30

प्रादाय मात्रे प्रतिहृत्य विस्मिता:
कृष्णं च तस्योरसि लम्बमानम् ।
तं स्वस्तिमन्तं पुरुषादनीतं
विहायसा मृत्युमुखात् प्रमुक्तम् ।
गोप्यश्च गोपा: किल नन्दमुख्या
लब्ध्वा पुन: प्रापुरतीव मोदम् ॥ ३० ॥
пра̄да̄йа ма̄тре пратихр̣тйа висмита̄х̣
кр̣шн̣ам̇ ча тасйораси ламбама̄нам
там̇ свастимантам̇ пуруша̄да-нӣтам̇
виха̄йаса̄ мр̣тйу-мукха̄т прамуктам
гопйаш́ ча гопа̄х̣ кила нанда-мукхйа̄
лабдхва̄ пунах̣ пра̄пур атӣва модам
пра̄да̄йа — взяв; ма̄тре — матери (Яшоде); пратихр̣тйа — отдав; висмита̄х̣ — удивленные; кр̣шн̣ам — и Кришну; тасйа — его (демона); ураси — на груди; ламбама̄нам — находящегося; там — Его (Кришну); свастимантам — невредимого; пуруша̄да — унесенного демоном людоедом; виха̄йаса̄ — небом; мр̣тйу — из пасти смерти; прамуктам — освобожденного; гопйах̣ — гопи; ча — и; гопа̄х̣ — пастухи; кила — поистине; нанда — возглавляемые Махараджей Нандой; лабдхва̄ — обретя; пунах̣ — вновь (своего сына); пра̄пух̣ — обрели; атӣва — в высшей степени; модам — блаженство.

Перевод:

Гопи сразу подобрали Кришну с груди демона и передали Его, целого и невредимого, матушке Яшоде. Хотя демон унес ребенка высоко в небо, Кришна ничуть не пострадал, и, поскольку Ему больше не грозили никакие опасности и неприятности, гопи и пастухи во главе с Махараджей Нандой несказанно обрадовались.

Комментарий:

Упав на землю с огромной высоты, демон разбился, а Кришна, целый и невредимый, как ни в чем не бывало играл на его груди. Ничуть не испугавшись оттого, что демон унес Его высоко в небо, Кришна играл и наслаждался. Вот что значит ананда-чинмайя-раса-виграха. При любых обстоятельствах Кришна остается сач-чид-ананда-виграхой. Он не знает горя. Другие могли думать, что Он попал в беду, но, поскольку грудь демона была достаточно широка, чтобы на ней играть, ребенок был абсолютно счастлив. Поразительнее всего было то, что, хотя демон поднял Кришну так высоко в небо, ребенок не разбился. Стало быть, ребенок спасся буквально из пасти смерти. И теперь, видя, что Ему больше ничто не грозит, все обитатели Вриндавана были счастливы.