Текст 23
Оригинал:
नापश्यत्कश्चनात्मानं परं चापि विमोहित: ।
तृणावर्तनिसृष्टाभि: शर्कराभिरुपद्रुत: ॥ २३ ॥
Транскрипция:
на̄паш́йат каш́чана̄тма̄нам̇
парам̇ ча̄пи вимохитах̣
тр̣н̣а̄варта-ниср̣шт̣а̄бхих̣
ш́аркара̄бхир упадрутах̣
Синонимы:
на — не; апаш́йат — видел; каш́чана — кто либо; а̄тма̄нам — себя; парам — и другого; вимохитах̣ — повергнутые в смятение; тр̣н̣а̄варта — нанесенными Тринавартасурой; ш́аркара̄бхих̣ — песками; упадрутах̣ — и потому удрученный.
Перевод:
Из-за песка, гонимого Тринавартой, люди не могли видеть ни себя, ни других. Они погрузились в смятение и тревогу.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 24
Оригинал:
इति खरपवनचक्रपांशुवर्षे
सुतपदवीमबलाविलक्ष्य माता ।
अतिकरुणमनुस्मरन्त्यशोचद्
भुवि पतिता मृतवत्सका यथा गौ: ॥ २४ ॥
Транскрипция:
ити кхара-павана-чакра-па̄м̇ш́у-варше
сута-падавӣм абала̄вилакшйа ма̄та̄
атикарун̣ам анусмарантй аш́очад
бхуви патита̄ мр̣та-ватсака̄ йатха̄ гаух̣
Синонимы:
ити — так; кхара — мощным; павана — созданной вихрем; па̄м̇ш́у — под завесой пыли; сута — место, где находился сын; абала̄ — простодушная женщина; авилакшйа — не увидев; ма̄та̄ — мать; ати — очень жалобно; анусмарантӣ — вспоминающая (сына); аш́очат — охваченная безмерной скорбью; бхуви — на землю; патита̄ — упавшая; мр̣та — потерявшая своего теленка; йатха̄ — как; гаух̣ — корова.
Перевод:
Из-за пыльной бури, поднятой ураганным ветром, матушка Яшода не могла ни найти своего сына, ни понять, как Он потерялся. Она рухнула на землю, словно корова, потерявшая теленка, и запричитала.
Комментарий:
[]
Текст 25
Оригинал:
रुदितमनुनिशम्य तत्र गोप्यो
भृशमनुतप्तधियोऽश्रुपूर्णमुख्य: ।
रुरुदुरनुपलभ्य नन्दसूनुं
पवन उपारतपांशुवर्षवेगे ॥ २५ ॥
Транскрипция:
рудитам ануниш́амйа татра гопйо
бхр̣ш́ам анутапта-дхийо ’ш́ру-пӯрн̣а-мукхйах̣
рурудур анупалабхйа нанда-сӯнум̇
павана упа̄рата-па̄м̇ш́у-варша-веге
Синонимы:
рудитам — жалобно плачущую (матушку Яшоду); ануниш́амйа — услышав; татра — там; гопйах̣ — другие женщины, гопи; бхр̣ш́ам — очень; анутапта — охвачены скорбью из за несчастья, постигшего матушку Яшоду; дхийах̣ — те, чьи сердца; аш́ру — те, лица которых залиты слезами (другие гопи); рурудух̣ — заплакали; анупалабхйа — не обнаружив; нанда — сына Махараджи Нанды, Кришну; паване — когда вихрем; упа̄рата — (было) прекращено; па̄м̇ш́у — неистовое разбрасывание пыли.
Перевод:
Когда пыльная буря и ветер стихли, гопи — подруги Яшода-маты, — слыша ее причитания, подошли к ней. Не увидев Кришны, они тоже погрузились в горе и стали обливаться слезами вместе с матушкой Яшодой.
Комментарий:
Привязанность, которую гопи питали к Кришне поистине удивительна и чисто духовна. Центром всего, что делали гопи, был Кришна. Рядом с Кришной гопи чувствовали себя счастливыми, а когда Кришны не было рядом, они становились несчастными. Поэтому, когда Яшода убивалась в разлуке с Кришной, другие женщины плакали вместе с ней.