Шримад-Бхагаватам 10.7.20
Шримад-Бхагаватам 10.7.20
Оригинал: दैत्यो नाम्ना तृणावर्त: कंसभृत्य: प्रणोदित: । चक्रवातस्वरूपेण जहारासीनमर्भकम् ॥ २० ॥
Транскрипция: даитйо на̄мна̄ тр̣н̣а̄вартах̣ кам̇са-бхр̣тйах̣ пран̣одитах̣ чакрава̄та-сварӯпен̣а джаха̄ра̄сӣнам арбхакам
Синонимы: даитйах̣ — демон (еще один); на̄мна̄ — по имени; тр̣н̣а̄вартах̣ — Тринавартасура; кам̇са-бхр̣тйах̣ — слуга Камсы; пран̣одитах̣ — сподвигнутый (им); чакрава̄та-сварӯпен̣а — в форме вихря; джаха̄ра — унес; а̄сӣнам — сидящего; арбхакам — ребенка.
Перевод: По наущению Камсы демон по имени Тринаварта, который был слугой Камсы, прилетел туда в образе вихря и с легкостью поднял ребенка, сидевшего на земле, высоко в небо.
Комментарий: Для Своей матери Кришна был невыносимо тяжел, но, когда прилетел Тринавартасура, он с легкостью унес этого ребенка. Это было очередным проявлением непостижимой энергии Кришны. Когда явился демон Тринаварта, Кришна стал легче травинки, чтобы тот смог Его унести. Это была ананда-чинмая-раса, исполненная блаженства трансцендентная игра Кришны.
Следующие материалы:
Шримад-Бхагаватам 10.7.21
Оригинал: गोकुलं सर्वमावृण्वन् मुष्णंश्चक्षूंषि रेणुभि: । ईरयन् सुमहाघोरशब्देन प्रदिशो दिश: ॥ २१ ॥
Транскрипция: гокулам̇ сарвам а̄вр̣н̣ван мушн̣ам̇ш́ чакшӯм̇ши рен̣убхих̣ ӣрайан сумаха̄-гхора-ш́абдена прадиш́о диш́ах̣
Синонимы: гокулам — территорию, называемую Гокулой; сарвам — всю; а̄вр̣н̣ван — окутывающий; мушн̣ан — уносящий; чакшӯм̇ши — способность видеть; рен̣убхих̣ — пылинками; ӣрайан — гремящий; су-маха̄- гхора — ужасным и тяжким; ш́абдена — звуком; прадиш́ах̣ диш́ах̣ — проникающий повсюду, во всех направлениях.
Перевод: Покрыв пылью всю Гокулу, этот демон в образе ураганного ветра затмил зрение всех ее обитателей и стал выть, наводя ужас на всех.
Комментарий: Тринавартасура обернулся вихрем и устроил пыльную бурю надо всей Гокулой, так что было невозможно разглядеть что-либо даже вблизи.
Шримад-Бхагаватам 10.7.22
Оригинал: मुहूर्तमभवद् गोष्ठं रजसा तमसावृतम् । सुतं यशोदा नापश्यत्तस्मिन् न्यस्तवती यत: ॥ २२ ॥
Транскрипция: мухӯртам абхавад гошт̣хам̇ раджаса̄ тамаса̄вр̣там сутам̇ йаш́ода̄ на̄паш́йат тасмин нйаставатӣ йатах̣
Синонимы: мухӯртам — на мгновение; абхават — было; гошт̣хам — пастбище; раджаса̄ — крупной пылью; тамаса̄ а̄вр̣там — покрыто тьмой; сутам — сына; йаш́ода̄ — матушка Яшода; на апаш́йат — не увидела; тасмин — там; нйаставатӣ — поместила (Его); йатах̣ — куда.
Перевод: На мгновение все пастбища окутала густая тьма, вызванная пыльной бурей, и матушка Яшода не обнаружила сына там, где она Его оставила.
>