Текст 19

भूमौ निधाय तं गोपी विस्मिता भारपीडिता ।
महापुरुषमादध्यौ जगतामास कर्मसु ॥ १९ ॥
бхӯмау нидха̄йа там̇ гопӣ
висмита̄ бха̄ра-пӣд̣ита̄
маха̄-пурушам а̄дадхйау
джагата̄м а̄са кармасу
бхӯмау — на землю; нидха̄йа — поместив; там — Его (ребенка); гопӣ — матушка Яшода; висмита̄ — изумленная; бха̄ра — обеспокоенная тяжестью (ребенка); маха̄ — к Господу Вишну, Нараяне; а̄дадхйау — пришла за покровительством; джагата̄м — (словно тяжесть) всего мира; а̄са — стала (занята); кармасу — в домашних делах.

Перевод:

Матушка Яшода почувствовала, что ребенок стал тяжелым, как целая вселенная. Тревожась за Него, она подумала, что, на Него опять напал какой-то дух или демон. Поэтому изумленная Яшода опустила ребенка на землю и погрузилась в мысли о Нараяне. Предчувствуя беду, она позвала брахманов, чтобы они сняли с Него тяжесть, а сама занялась другими делами. У нее не было иного выхода, кроме как вспомнить о лотосных стопах Нараяны, ибо она не понимала, что Кришна — изначальный источник всего сущего.

Комментарий:

Матушка Яшода не понимала, что Кришна тяжелее любых тяжестей и что Он пребывает во всем (мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни). Как утверждается в «Бхагавад-гите» (9.14), майа̄ татам идам̇ сарвам̇ джагад авйакта-мӯртина̄: Кришна в Своей безличной форме пребывает везде, и все покоится на Нем. В то же время Кришна не находится везде (на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣). Яшода не могла понять эту философию, потому что под влиянием йогамайи она считала себя настоящей матерью Кришны и обращалась с Ним как с сыном. Не зная о величии Кришны, она могла лишь просить о защите Нараяну, чтобы Он оградил Кришну от опасностей, и позвать брахманов, чтобы они устранили нависшую беду.
Следующие материалы:

Текст 20

दैत्यो नाम्ना तृणावर्त: कंसभृत्य: प्रणोदित: ।
चक्रवातस्वरूपेण जहारासीनमर्भकम् ॥ २० ॥
даитйо на̄мна̄ тр̣н̣а̄вартах̣
кам̇са-бхр̣тйах̣ пран̣одитах̣
чакрава̄та-сварӯпен̣а
джаха̄ра̄сӣнам арбхакам
даитйах̣ — демон (еще один); на̄мна̄ — по имени; тр̣н̣а̄вартах̣ — Тринавартасура; кам̇са — слуга Камсы; пран̣одитах̣ — сподвигнутый (им); чакрава̄та — в форме вихря; джаха̄ра — унес; а̄сӣнам — сидящего; арбхакам — ребенка.

Перевод:

По наущению Камсы демон по имени Тринаварта, который был слугой Камсы, прилетел туда в образе вихря и с легкостью поднял ребенка, сидевшего на земле, высоко в небо.

Комментарий:

Для Своей матери Кришна был невыносимо тяжел, но, когда прилетел Тринавартасура, он с легкостью унес этого ребенка. Это было очередным проявлением непостижимой энергии Кришны. Когда явился демон Тринаварта, Кришна стал легче травинки, чтобы тот смог Его унести. Это была ананда-чинмая-раса, исполненная блаженства трансцендентная игра Кришны.

Текст 21

गोकुलं सर्वमावृण्वन् मुष्णंश्चक्षूंषि रेणुभि: । ईरयन् सुमहाघोरशब्देन प्रदिशो दिश: ॥ २१ ॥
гокулам̇ сарвам а̄вр̣н̣ван
мушн̣ам̇ш́ чакшӯм̇ши рен̣убхих̣
ӣрайан сумаха̄-гхора-ш́абдена прадиш́о диш́ах̣
гокулам — территорию, называемую Гокулой; сарвам — всю; а̄вр̣н̣ван — окутывающий; мушн̣ан — уносящий; чакшӯм̇ши — способность видеть; рен̣убхих̣ — пылинками; ӣрайан — гремящий; су — ужасным и тяжким; ш́абдена — звуком; прадиш́ах̣ — проникающий повсюду, во всех направлениях.

Перевод:

Покрыв пылью всю Гокулу, этот демон в образе ураганного ветра затмил зрение всех ее обитателей и стал выть, наводя ужас на всех.

Комментарий:

Тринавартасура обернулся вихрем и устроил пыльную бурю надо всей Гокулой, так что было невозможно разглядеть что-либо даже вблизи.