Шримад-Бхагаватам 10.7.16
Оригинал:
गाव: सर्वगुणोपेता वास:स्रग्रुक्ममालिनी: । आत्मजाभ्युदयार्थाय प्रादात्ते चान्वयुञ्जत ॥ १६ ॥
Транскрипция:
га̄вах̣ сарва-гун̣опета̄
ва̄сах̣-сраг-рукма-ма̄линӣх̣
а̄тмаджа̄бхйудайа̄ртха̄йа
пра̄да̄т те ча̄нвайун̃джата
ва̄сах̣-сраг-рукма-ма̄линӣх̣
а̄тмаджа̄бхйудайа̄ртха̄йа
пра̄да̄т те ча̄нвайун̃джата
Синонимы:
га̄вах̣ — коровы; сарва-гун̣а-упета̄х̣ — обладающие всеми необходимыми качествами, прежде всего, дающие достаточно молока; ва̄сах̣ — наряженные; срак — цветочными гирляндами; рукма-ма̄линӣх̣ — и украшенные гирляндами из золота; а̄тмаджа-абхйудайа-артха̄йа — для того, чтобы его сын стал могущественным; пра̄да̄т — отдал в дар; те — они (те брахманы); ча — также; анвайун̃джата — приняли (их)
Перевод:
Во имя процветания своего сына, Кришны, Махараджа Нанда раздал брахманам коров с драгоценными попонами, украшенных цветочными гирляндами и золотыми ожерельями. Эти коровы, приносящие много молока, были подарены брахманам, и брахманы приняли их и благословили всю семью, и прежде всего Кришну.
Комментарий:
Сначала Махараджа Нанда как следует угостил брахманов, а затем подарил им лучших коров, украшенных золотыми ожерельями, попонами и цветочными гирляндами.
Следующие материалы:
Оригинал:
विप्रा मन्त्रविदो युक्तास्तैर्या: प्रोक्तास्तथाशिष: ।
ता निष्फला भविष्यन्ति न कदाचिदपि स्फुटम् ॥ १७ ॥
ता निष्फला भविष्यन्ति न कदाचिदपि स्फुटम् ॥ १७ ॥
Транскрипция:
випра̄ мантра-видо йукта̄с
таир йа̄х̣ прокта̄с татха̄ш́ишах̣
та̄ нишпхала̄ бхавишйанти
на када̄чид апи спхут̣ам
таир йа̄х̣ прокта̄с татха̄ш́ишах̣
та̄ нишпхала̄ бхавишйанти
на када̄чид апи спхут̣ам
Синонимы:
випра̄х̣ — брахманы; мантра-<MI>видах̣ — в совершенстве владеющие искусством пения ведических гимнов; йукта̄х̣ — совершенные йоги- мистики; таих̣ — ими; йа̄х̣ — которые; прокта̄х̣ — сказаны; татха̄ — так; а̄ш́ишах̣ — благословения; та̄х̣ — такие (слова); нишпхала̄х̣ — бесполезные, бесплодные; бхавишйанти-на — не станут; када̄чит — когда-либо; апи — поистине; спхут̣ам — реальные, очевидные
Перевод:
Эти брахманы в совершенстве владели искусством декламации ведических гимнов и были йогами, обладавшими мистическими способностями. Их благословения никогда не оказывались бесплодными.
Комментарий:
Брахманы, в полной мере наделенные брахманическими качествами, всегда являются йогами, которые обладают всем могуществом мистической йоги. Их слова всегда сбываются. Другие члены общества могут полагаться на брахманов в любых делах. Однако в наше время необходимо учитывать, что далеко не все брахманы обладают должными качествами. Поскольку сейчас нет брахманов, способных проводить ягьи, все ягьи запрещены. Единственная ягья, рекомендованная для нашего века, — это санкиртана-ягья. Йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана-пра̄йаир йаджанти хи сумедхасах̣ (Бхаг., 11.5.32). Ягья предназначена для удовлетворения Вишну (йаджн̃а̄ртха̄т карман̣о ’нйатра локо йам̇ карма- бандханах̣). Так как в эту эпоху нет квалифицированных брахманов, люди должны совершать ягью, повторяя мантру Харе Кришна (йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана-пра̄йаир йаджанти хи сумедхасах̣). Жизнь предназначена для ягьи, а совершать ягью — значит повторять Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.
Оригинал:
एकदारोहमारूढं लालयन्ती सुतं सती ।
गरिमाणं शिशोर्वोढुं न सेहे गिरिकूटवत् ॥ १८ ॥
गरिमाणं शिशोर्वोढुं न सेहे गिरिकूटवत् ॥ १८ ॥
Транскрипция:
экада̄рохам а̄рӯд̣хам̇
ла̄лайантӣ сутам̇ сатӣ
гарима̄н̣ам̇ ш́иш́ор вод̣хум̇
на сехе гири-кӯт̣ават
ла̄лайантӣ сутам̇ сатӣ
гарима̄н̣ам̇ ш́иш́ор вод̣хум̇
на сехе гири-кӯт̣ават
Синонимы:
экада̄ — однажды (подсчитано, что Кришне в то время был один год); а̄рохам — на колени (матери); а̄рӯд̣хам — взобравшегося; ла̄лайантӣ — ласкающая; сутам — сына; сатӣ — матушка Яшода; гарима̄н̣ам — растущий вес; ш́иш́ох̣ — ребенка; вод̣хум — держать; на — не; сехе — стерпела; гири-кӯт̣а-ват — (тяжелого) как горная вершина
Перевод:
Как-то раз, через год после рождения Кришны, матушка Яшода ласкала своего сына, держа Его на руках. Но вдруг она почувствовала, что ее ребенок стал тяжелее горной вершины и она больше не может Его держать.
Комментарий:
Ла̄лайантӣ. Иногда мать подбрасывает своего ребенка, и, падая ей в руки, ребенок смеется и мать тоже радуется. Яшода часто так делала, однако на этот раз Кришна стал таким тяжелым, что она не могла выдержать Его вес. Иначе говоря, Кришне было известно о предстоящем прибытии Тринавартасуры, который унесет Его далеко от матери. Кришна знал, что, когда Тринаварта похитит Его у Яшоды, она будет вне себя от горя. Он не хотел, чтобы демон причинил Его матери какие-то страдания. Поэтому, будучи источником всего сущего (джанма̄дй асйа йатах̣), Кришна стал тяжелым, как вся вселенная. Яшода держала Его на руках, это значит, что ей принадлежал весь мир, но, когда ребенок стал таким тяжелым, ей пришлось опустить Его на землю, чтобы дать Тринавартасуре возможность унести Его и немного поиграть с Ним, прежде чем ребенок вернется к Своей матери.