Шримад-Бхагаватам 10.69.9-12
Оригинал:
विष्टब्धं विद्रुमस्तम्भैर्वैदूर्यफलकोत्तमै: ।
इन्द्रनीलमयै: कुड्यैर्जगत्या चाहतत्विषा ॥ ९ ॥
वितानैर्निर्मितैस्त्वष्ट्रा मुक्तादामविलम्बिभि: ।
दान्तैरासनपर्यङ्कैर्मण्युत्तमपरिष्कृतै: ॥ १० ॥
दासीभिर्निष्ककण्ठीभि: सुवासोभिरलङ्कृतम् ।
पुम्भि: सकञ्चुकोष्णीषसुवस्त्रमणिकुण्डलै: ॥ ११ ॥
रत्नप्रदीपनिकरद्युतिभिर्निरस्त-
ध्वान्तं विचित्रवलभीषु शिखण्डिनोऽङ्ग ।
नृत्यन्ति यत्र विहितागुरुधूपमक्षै-
र्निर्यान्तमीक्ष्य घनबुद्धय उन्नदन्त: ॥ १२ ॥
इन्द्रनीलमयै: कुड्यैर्जगत्या चाहतत्विषा ॥ ९ ॥
वितानैर्निर्मितैस्त्वष्ट्रा मुक्तादामविलम्बिभि: ।
दान्तैरासनपर्यङ्कैर्मण्युत्तमपरिष्कृतै: ॥ १० ॥
दासीभिर्निष्ककण्ठीभि: सुवासोभिरलङ्कृतम् ।
पुम्भि: सकञ्चुकोष्णीषसुवस्त्रमणिकुण्डलै: ॥ ११ ॥
रत्नप्रदीपनिकरद्युतिभिर्निरस्त-
ध्वान्तं विचित्रवलभीषु शिखण्डिनोऽङ्ग ।
नृत्यन्ति यत्र विहितागुरुधूपमक्षै-
र्निर्यान्तमीक्ष्य घनबुद्धय उन्नदन्त: ॥ १२ ॥
Транскрипция:
вишт̣абдхам̇ видрума-стамбхаир
ваидӯрйа-пхалакоттамаих̣
индранӣла-майаих̣ куд̣йаир
джагатйа̄ ча̄хата-твиша̄
вита̄наир нирмитаис твашт̣ра̄
мукта̄-да̄ма-виламбибхих̣
да̄нтаир а̄сана-парйан̇каир
ман̣й-уттама-паришкр̣таих̣
да̄сӣбхир нишка-кан̣т̣хӣбхих̣
су-ва̄собхир алан̇кр̣там
пумбхих̣ са-кан̃чукошн̣ӣша
су-вастра-ман̣и-кун̣д̣алаих̣
ратна-прадӣпа-никара-дйутибхир нираста-
дхва̄нтам̇ вичитра-валабхӣшу ш́икхан̣д̣ино ’н̇га
нр̣тйанти йатра вихита̄гуру-дхӯпам акшаир
нирйа̄нтам ӣкшйа гхана-буддхайа уннадантах̣
ваидӯрйа-пхалакоттамаих̣
индранӣла-майаих̣ куд̣йаир
джагатйа̄ ча̄хата-твиша̄
вита̄наир нирмитаис твашт̣ра̄
мукта̄-да̄ма-виламбибхих̣
да̄нтаир а̄сана-парйан̇каир
ман̣й-уттама-паришкр̣таих̣
да̄сӣбхир нишка-кан̣т̣хӣбхих̣
су-ва̄собхир алан̇кр̣там
пумбхих̣ са-кан̃чукошн̣ӣша
су-вастра-ман̣и-кун̣д̣алаих̣
ратна-прадӣпа-никара-дйутибхир нираста-
дхва̄нтам̇ вичитра-валабхӣшу ш́икхан̣д̣ино ’н̇га
нр̣тйанти йатра вихита̄гуру-дхӯпам акшаир
нирйа̄нтам ӣкшйа гхана-буддхайа уннадантах̣
Синонимы:
вишт̣абдхам — поддерживаемый; видрума — из коралла; стамбхаих̣ — колоннами; ваидӯрйа — камня вайдурья; уттамаих̣ — великолепным; индранӣла-майаих̣ — инкрустированными сапфирами; куд̣йаих̣ — со стенами; джагатйа̄ — с полом; ча — и; ахата — непрерывно; твиша̄ — чье сияние; вита̄наих̣ — с балдахинами; нирмитаих̣ — созданными; твашт̣ра̄ — Вишвакармой; мукта̄-да̄ма — из нитей жемчуга; виламбибхих̣ — с занавесками; да̄нтаих̣ — из слоновой кости; а̄сана — с сиденьями; парйан̇каих̣ — и ложами; ман̣и — драгоценными камнями; уттама — наилучшими; паришкр̣таих̣ — украшенными; да̄сӣбхих̣ — со служанками; нишка — медальоны; кан̣т̣хӣбхих̣ — на чьих шеях; су-ва̄собхих̣ — богато наряженными; алан̇кр̣там — украшенными; пумбхих̣ — с мужчинами; са-кан̃чука — в доспехах; ушн̣ӣша — тюрбанах; су-вастра — красивых одеждах; ман̣и — драгоценных; кун̣д̣алаих̣ — и серьгах; ратна — с драгоценными камнями; прадӣпа — светильников; никара — множество; дйутибхих̣ — светом; нираста — рассеивали; дхва̄нтам — тьму; вичитра — разнообразные; валабхӣшу — на скатах крыш; ш́икхан̣д̣инах̣ — павлины; ан̇га — мой дорогой (царь Парикшит); нр̣тйанти — танцуют; йатра — где; вихита — помещенные; агуру — агуру; дхӯпам — благовония; акшаих̣ — через маленькие отверстия в решетчатых окнах; нирйа̄нтам — выходящие; ӣкшйа — видя; гхана — за облако; буддхайах̣ — принимая; уннадантах̣ — громко кричащие
Перевод:
Дворец поддерживали коралловые колонны, отделанные драгоценным камнем вайдурья. Стены были украшены сапфирами, а полы сверкали. В этом дворце Твашта установил балдахины, с которых свисали длинные нити жемчуга; там были кресла и кровати из слоновой кости, инкрустированные драгоценными камнями. Во дворце прислуживало множество нарядно одетых служанок с медальонами на шеях, а охраняли его облаченные в доспехи стражники с тюрбанами на головах, в красивой одежде, с драгоценными серьгами в ушах. Свет бесчисленных лампад, усыпанных самоцветами, рассеивал сумрак дворца. Мой дорогой царь, на резных скатах крыш танцевали павлины. Они издавали громкие крики, так как, видя дым благовоний агуру, струившийся из решетчатых окон, принимали его за облако.
Комментарий:
Шрила Прабхупада пишет: «Во дворце курилось такое множество благовоний и душистых смол, что их ароматный дым струился из окон на улицу. Павлины.. принимали этот дым за облака и, ликуя, начинали танцевать. Во дворце было много служанок в красивых сари, с золотыми ожерельями на шее и браслетами на руках. Там также было много изысканно одетых слуг в тюрбанах, и в ушах у них сверкали серьги с драгоценными камнями. Все слуги, нарядные и красивые, выполняли разнообразную домашнюю работу».
Следующие материалы:
Оригинал:
तस्मिन् समानगुणरूपवय:सुवेष-
दासीसहस्रयुतयानुसवं गृहिण्या ।
विप्रो ददर्श चमरव्यजनेन रुक्म-
दण्डेन सात्वतपतिं परिवीजयन्त्या ॥ १३ ॥
दासीसहस्रयुतयानुसवं गृहिण्या ।
विप्रो ददर्श चमरव्यजनेन रुक्म-
दण्डेन सात्वतपतिं परिवीजयन्त्या ॥ १३ ॥
Транскрипция:
тасмин сама̄на-гун̣а-рӯпа-вайах̣-су-веша-
да̄сӣ-сахасра-йутайа̄нусавам̇ гр̣хин̣йа̄
випро дадарш́а чамара-вйаджанена рукма-
дан̣д̣ена са̄твата-патим̇ паривӣджайантйа̄
да̄сӣ-сахасра-йутайа̄нусавам̇ гр̣хин̣йа̄
випро дадарш́а чамара-вйаджанена рукма-
дан̣д̣ена са̄твата-патим̇ паривӣджайантйа̄
Синонимы:
тасмин — там; сама̄на — равных; гун̣а — по личным качествам; рӯпа — красоте; вайах̣ — молодости; су-веша — и красивым одеждам; да̄сӣ — служанок; сахасра — тысячей; йутайа̄ — сопровождаемой; анусавам — всегда; гр̣хин̣йа̄ — вместе со Своей женой; випрах̣ — ученый брахман (Нарада); дадарш́а — увидел; чамара — из хвоста яка; вйаджанена — опахалом; рукма — золотая; дан̣д̣ена — чья рукоятка; са̄твата-патим — Господа Сатватов, Шри Кришну; паривӣджайантйа̄ — обмахивавшей
Перевод:
В том дворце ученый брахман увидел Господа Сатватов, Шри Кришну, и Его супругу, которая обмахивала Господа опахалом из хвоста яка с золотой рукояткой. Она сама прислуживала Ему, несмотря на то, что к ее услугам была тысяча служанок, не уступавших ей своими добродетелями, красотой, молодостью и нарядами.
Оригинал:
तं सन्निरीक्ष्य भगवान् सहसोत्थितश्री-
पर्यङ्कत: सकलधर्मभृतां वरिष्ठ: ।
आनम्य पादयुगलं शिरसा किरीट-
जुष्टेन साञ्जलिरवीविशदासने स्वे ॥ १४ ॥
पर्यङ्कत: सकलधर्मभृतां वरिष्ठ: ।
आनम्य पादयुगलं शिरसा किरीट-
जुष्टेन साञ्जलिरवीविशदासने स्वे ॥ १४ ॥
Транскрипция:
там̇ саннирӣкшйа бхагава̄н сахасоттхита-ш́рӣ-
парйан̇катах̣ сакала-дхарма-бхр̣та̄м̇ варишт̣хах̣
а̄намйа па̄да-йугалам̇ ш́ираса̄ кирӣт̣а-
джушт̣ена са̄н̃джалир авӣвиш́ад а̄сане све
парйан̇катах̣ сакала-дхарма-бхр̣та̄м̇ варишт̣хах̣
а̄намйа па̄да-йугалам̇ ш́ираса̄ кирӣт̣а-
джушт̣ена са̄н̃джалир авӣвиш́ад а̄сане све
Синонимы:
там — его (Нараду); саннирӣкшйа — заметив; бхагава̄н — Верховный Господь; сахаса̄ — немедленно; уттхита — поднявшись; ш́рӣ — богини процветания, царицы Рукмини; парйан̇катах̣ — с ложа; сакала — из всех; дхарма — религии; бхр̣та̄м — хранителей; варишт̣хах̣ — лучший; а̄намйа — склонившись; па̄да-йугалам — к его двум стопам; ш́ираса̄ — Своей головой; кирӣт̣а — короной; джушт̣ена — увенчанной; са-ан̃джалих̣ — со сложенными ладонями; авӣвиш́ат — усадил его; а̄сане — на сиденье; све — Свое
Перевод:
Верховный Господь — величайший из хранителей религиозных заповедей. Поэтому, увидев Нараду, Он тут же поднялся с ложа богини Шри, склонил к стопам Нарады Свою голову, увенчанную короной, и, сложив ладони, усадил мудреца на Свое место.