Текст 7-8

तस्यामन्त:पुरं श्रीमदर्चितं सर्वधिष्ण्यपै: ।
हरे: स्वकौशलं यत्र त्वष्ट्रा कार्त्स्‍न्येन दर्शितम् ॥ ७ ॥
तत्र षोडशभि: सद्मसहस्रै: समलङ्कृतम् ।
विवेशैकतोमं शौरे: पत्नीनां भवनं महत् ॥ ८ ॥
тасйа̄м антах̣-пурам̇ ш́рӣмад
арчитам̇ сарва-дхишн̣йа-паих̣
харех̣ сва-кауш́алам̇ йатра
твашт̣ра̄ ка̄ртснйена дарш́итам

татра шод̣аш́абхих̣ садма
сахасраих̣ самалан̇кр̣там
вивеш́аикатомам̇ ш́аурех̣
патнӣна̄м̇ бхаванам̇ махат
тасйа̄м — в этой (Двараке); антах̣ — внутренний царский район; ш́рӣ — роскошный; арчитам — которому поклонялись; сарва — все; дхишн̣йа — разных планетных систем; паих̣ — правители; харех̣ — Господа Хари; сва — его; кауш́алам — мастерство; йатра — где; твашт̣ра̄ — Тваштой (Вишвакармой, зодчим полубогов); ка̄ртснйена — в полной мере; дарш́итам — показано; татра — туда; шод̣аш́абхих̣ — шестнадцатью; садма — дворцов; сахасраих̣ — тысячами; самалан̇кр̣там — украшенный; вивеш́а — (Нарада) вошел; экатамам — в один из них; ш́аурех̣ — Господа Кришны; патнӣна̄м — жен; бхаванам — во дворец; махат — огромный.

Перевод:

В Двараке был красивый отдельный квартал, которому поклонялись правители всех планет. Возводя его, полубог Вишвакарма проявил все свое мастерство. В нем, в шестнадцати тысячах роскошных дворцов, принадлежавших женам Господа Кришны, жил Господь Хари. Нарада Муни зашел в один из этих огромных дворцов.

Комментарий:

Шрила Джива Госвами отмечает, что Твашта, Вишвакарма, смог построить такие великолепные дворцы лишь потому, что проявил мастерство, которым обладает Верховный Господь. Шрила Прабхупада пишет: «Великие цари и царевичи со всего света часто посещали эти дворцы, чтобы поклониться Кришне. Дворцы были созданы самим Вишвакармой, зодчим полубогов, и, возводя их, он проявил весь свой талант и мастерство».
Следующие материалы:

Текст 9-12

विष्टब्धं विद्रुमस्तम्भैर्वैदूर्यफलकोत्तमै: ।
इन्द्रनीलमयै: कुड्यैर्जगत्या चाहतत्विषा ॥ ९ ॥
वितानैर्निर्मितैस्त्वष्ट्रा मुक्तादामविलम्बिभि: ।
दान्तैरासनपर्यङ्कैर्मण्युत्तमपरिष्कृतै: ॥ १० ॥
दासीभिर्निष्ककण्ठीभि: सुवासोभिरलङ्कृतम् ।
पुम्भि: सकञ्चुकोष्णीषसुवस्‍त्रमणिकुण्डलै: ॥ ११ ॥
रत्नप्रदीपनिकरद्युतिभिर्निरस्त-
ध्वान्तं विचित्रवलभीषु शिखण्डिनोऽङ्ग ।
नृत्यन्ति यत्र विहितागुरुधूपमक्षै-
र्निर्यान्तमीक्ष्य घनबुद्धय उन्नदन्त: ॥ १२ ॥
вишт̣абдхам̇ видрума-стамбхаир
ваидӯрйа-пхалакоттамаих̣
индранӣла-майаих̣ куд̣йаир
джагатйа̄ ча̄хата-твиша̄

вита̄наир нирмитаис твашт̣ра̄
мукта̄-да̄ма-виламбибхих̣
да̄нтаир а̄сана-парйан̇каир
ман̣й-уттама-паришкр̣таих̣

да̄сӣбхир нишка-кан̣т̣хӣбхих̣
су-ва̄собхир алан̇кр̣там
пумбхих̣ са-кан̃чукошн̣ӣша
су-вастра-ман̣и-кун̣д̣алаих̣

ратна-прадӣпа-никара-дйутибхир нираста-
дхва̄нтам̇ вичитра-валабхӣшу ш́икхан̣д̣ино ’н̇га
нр̣тйанти йатра вихита̄гуру-дхӯпам акшаир
нирйа̄нтам ӣкшйа гхана-буддхайа уннадантах̣
вишт̣абдхам — поддерживаемый; видрума — из коралла; стамбхаих̣ — колоннами; ваидӯрйа — камня вайдурья; уттамаих̣ — великолепным; индранӣла — инкрустированными сапфирами; куд̣йаих̣ — со стенами; джагатйа̄ — с полом; ча — и; ахата — непрерывно; твиша̄ — чье сияние; вита̄наих̣ — с балдахинами; нирмитаих̣ — созданными; твашт̣ра̄ — Вишвакармой; мукта̄ — из нитей жемчуга; виламбибхих̣ — с занавесками; да̄нтаих̣ — из слоновой кости; а̄сана — с сиденьями; парйан̇каих̣ — и ложами; ман̣и — драгоценными камнями; уттама — наилучшими; паришкр̣таих̣ — украшенными; да̄сӣбхих̣ — со служанками; нишка — медальоны; кан̣т̣хӣбхих̣ — на чьих шеях; су — богато наряженными; алан̇кр̣там — украшенными; пумбхих̣ — с мужчинами; са — в доспехах; ушн̣ӣша — тюрбанах; су — красивых одеждах; ман̣и — драгоценных; кун̣д̣алаих̣ — и серьгах; ратна — с драгоценными камнями; прадӣпа — светильников; никара — множество; дйутибхих̣ — светом; нираста — рассеивали; дхва̄нтам — тьму; вичитра — разнообразные; валабхӣшу — на скатах крыш; ш́икхан̣д̣инах̣ — павлины; ан̇га — мой дорогой (царь Парикшит); нр̣тйанти — танцуют; йатра — где; вихита — помещенные; агуру — агуру; дхӯпам — благовония; акшаих̣ — через маленькие отверстия в решетчатых окнах; нирйа̄нтам — выходящие; ӣкшйа — видя; гхана — за облако; буддхайах̣ — принимая; уннадантах̣ — громко кричащие.

Перевод:

Дворец поддерживали коралловые колонны, отделанные драгоценным камнем вайдурья. Стены были украшены сапфирами, а полы сверкали. В этом дворце Твашта установил балдахины, с которых свисали длинные нити жемчуга; там были кресла и кровати из слоновой кости, инкрустированные драгоценными камнями. Во дворце прислуживало множество нарядно одетых служанок с медальонами на шеях, а охраняли его облаченные в доспехи стражники с тюрбанами на головах, в красивой одежде, с драгоценными серьгами в ушах. Свет бесчисленных лампад, усыпанных самоцветами, рассеивал сумрак дворца. Мой дорогой царь, на резных скатах крыш танцевали павлины. Они издавали громкие крики, так как, видя дым благовоний агуру, струившийся из решетчатых окон, принимали его за облако.

Комментарий:

Шрила Прабхупада пишет: «Во дворце курилось такое множество благовоний и душистых смол, что их ароматный дым струился из окон на улицу. Павлины... принимали этот дым за облака и, ликуя, начинали танцевать. Во дворце было много служанок в красивых сари, с золотыми ожерельями на шее и браслетами на руках. Там также было много изысканно одетых слуг в тюрбанах, и в ушах у них сверкали серьги с драгоценными камнями. Все слуги, нарядные и красивые, выполняли разнообразную домашнюю работу».

Текст 13

तस्मिन् समानगुणरूपवय:सुवेष-
दासीसहस्रयुतयानुसवं गृहिण्या ।
विप्रो ददर्श चमरव्यजनेन रुक्‍म-
दण्डेन सात्वतपतिं परिवीजयन्त्या ॥ १३ ॥
тасмин сама̄на-гун̣а-рӯпа-вайах̣-су-веша-
да̄сӣ-сахасра-йутайа̄нусавам̇ гр̣хин̣йа̄
випро дадарш́а чамара-вйаджанена рукма-
дан̣д̣ена са̄твата-патим̇ паривӣджайантйа̄
тасмин — там; сама̄на — равных; гун̣а — по личным качествам; рӯпа — красоте; вайах̣ — молодости; су — и красивым одеждам; да̄сӣ — служанок; сахасра — тысячей; йутайа̄ — сопровождаемой; анусавам — всегда; гр̣хин̣йа̄ — вместе со Своей женой; випрах̣ — ученый брахман (Нарада); дадарш́а — увидел; чамара — из хвоста яка; вйаджанена — опахалом; рукма — золотая; дан̣д̣ена — чья рукоятка; са̄твата — Господа Сатватов, Шри Кришну; паривӣджайантйа̄ — обмахивавшей.

Перевод:

В том дворце ученый брахман увидел Господа Сатватов, Шри Кришну, и Его супругу, которая обмахивала Господа опахалом из хвоста яка с золотой рукояткой. Она сама прислуживала Ему, несмотря на то, что к ее услугам была тысяча служанок, не уступавших ей своими добродетелями, красотой, молодостью и нарядами.

Комментарий:

[]