Текст 44
Оригинал:
एवं मनुष्यपदवीमनुवर्तमानो
नारायणोऽखिलभवाय गृहीतशक्ति: ।
रेमेऽङ्ग षोडशसहस्रवराङ्गनानां
सव्रीडसौहृदनिरीक्षणहासजुष्ट: ॥ ४४ ॥
नारायणोऽखिलभवाय गृहीतशक्ति: ।
रेमेऽङ्ग षोडशसहस्रवराङ्गनानां
सव्रीडसौहृदनिरीक्षणहासजुष्ट: ॥ ४४ ॥
Транскрипция:
эвам̇ манушйа-падавӣм анувартама̄но
на̄ра̄йан̣о ’кхила-бхава̄йа гр̣хӣта-ш́актих̣
реме ’н̣га шод̣аш́а-сахасра-вара̄н̇гана̄на̄м̇
са-врӣд̣а-саухр̣да-нирӣкшан̣а-ха̄са-джушт̣ах̣
на̄ра̄йан̣о ’кхила-бхава̄йа гр̣хӣта-ш́актих̣
реме ’н̣га шод̣аш́а-сахасра-вара̄н̇гана̄на̄м̇
са-врӣд̣а-саухр̣да-нирӣкшан̣а-ха̄са-джушт̣ах̣
Синонимы:
эвам — так; манушйа — людей; падавӣм — путем; анувартама̄нах̣ — следуя; на̄ра̄йан̣ах̣ — Верховный Господь, Нараяна; акхила — всех; бхава̄йа — ради блага; гр̣хӣта — проявив; ш́актих̣ — Свои энергии; реме — наслаждался; ан̇га — мой дорогой (царь Парикшит); шод̣аш́а — шестнадцати; сахасра — тысяч; вара — самых совершенных; ан̇гана̄на̄м — женщин; са — застенчивыми; саухр̣да — и нежными; нирӣкшан̣а — взглядами; ха̄са — и смехом; джушт̣ах̣ — довольный.
Перевод:
Господь Нараяна подражал поведению обычных людей, проявляя Свои божественные энергии на благо всех живых существ. Так, дорогой царь, Верховный Господь наслаждался обществом Своих шестнадцати тысяч прекрасных супруг, каждая из которых служила Господу Своими застенчивыми, нежными взглядами и смехом.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: