Текст 41

श्रीशुक उवाच
इत्याचरन्तं सद्धर्मान् पावनान् गृहमेधिनाम् ।
तमेव सर्वगेहेषु सन्तमेकं ददर्श ह ॥ ४१ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй а̄чарантам̇ сад-дхарма̄н
па̄вана̄н гр̣ха-медхина̄м
там эва сарва-гехешу
сантам экам̇ дадарш́а ха
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; ити — так; а̄чарантам — выполняющего; сат — духовные; дхарма̄н — религиозные заповеди; па̄вана̄н — очищающие; гр̣ха — для семейных людей; там — Его; эва — несомненно; сарва — во всех; гехешу — дворцах; сантам — присутствующего; экам — в одном образе; дадарш́а — он увидел.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Таким образом в каждом дворце Нарада увидел одного и того же Господа, соблюдавшего трансцендентные заповеди религии, которые очищают семейных людей.

Комментарий:

В этом стихе Шукадева Госвами повторяет то, что уже объяснил Сам Господь. Шрила Прабхупада пишет в книге «Кришна»: «Верховный Господь занимался так называемыми семейными делами, чтобы показать людям, как они могут освятить свою семейную жизнь, даже будучи привязанными к тюрьме материального мира. В сущности, семейная жизнь обрекает человека на новый срок в тюрьме материального бытия. И все же Господь из сострадания к семейным людям учил их тому, как освятить свою жизнь. Если семейный человек сосредоточивает всю свою деятельность на Кришне, ему не нужно следовать ведическим предписаниям: его жизнь уже освящена, ибо он обладает сознанием Кришны».
Как утверждается во втором стихе этой главы, Господь совершал Свои деяния, одновременно присутствуя во всех дворцах в одном духовном теле (экена вапуша̄). Нарада смог увидеть все это благодаря собственному сильному желанию, а также благодаря тому, что этого захотел Сам Господь. Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что другие жители Двараки видели Кришну лишь в той части города, где находились сами, и нигде больше, даже если им приходилось отправляться по делам в другую часть города. Таким образом, Господь позволил Своему любимому преданному Нараде Муни увидеть Его лилы так, как их не видел никто другой.
Следующие материалы:

Текст 42

कृष्णस्यानन्तवीर्यस्य योगमायामहोदयम् ।
मुहुर्दृष्ट्वा ऋषिरभूद् विस्मितो जातकौतुक: ॥ ४२ ॥
кр̣шн̣асйа̄нанта-вӣрйасйа
йога-ма̄йа̄-маходайам
мухур др̣шт̣ва̄ р̣шир абхӯд
висмито джа̄та-каутуках̣
кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; ананта — безгранична; вӣрйасйа — чья доблесть; йога — мистической энергии, вводящей в заблуждение; маха̄ — разнообразное; удайам — проявление; мухух̣ — снова и снова; др̣шт̣ва̄ — наблюдая; р̣ших̣ — мудрец, Нарада; абхӯт — стал; висмитах̣ — пораженный; джа̄такаутуках̣ — исполненный удивления.

Перевод:

Наблюдая вновь и вновь удивительные проявления мистических способностей Господа Кришны, чье могущество не знает границ, мудрец был поражен.

Комментарий:

[]

Текст 43

इत्यर्थकामधर्मेषु कृष्णेन श्रद्धितात्मना ।
सम्यक् सभाजित: प्रीतस्तमेवानुस्मरन् ययौ ॥ ४३ ॥
итй артха-ка̄ма-дхармешу
кр̣шн̣ена ш́раддхита̄тмана̄
самйак сабха̄джитах̣ прӣтас
там эва̄нусмаран йайау
ити — так; артха — предметами, приносящими процветание; ка̄ма — чувственные наслаждения; дхармешу — и праведность; кр̣шн̣ена — Господом Кришной; ш́раддхита — полное веры; а̄тмана̄ — чье сердце; самйак — тщательно; сабха̄джитах̣ — почитаемый; прӣтах̣ — довольный; там — Его; эва — несомненно; анусмаран — всегда помня; йайау — он отправился.

Перевод:

Господь Кришна оказал Нараде великое почтение, от всего сердца преподнеся ему дары, способствующие процветанию, наслаждениям и праведности. Глубоко удовлетворенный, мудрец покинул Двараку, не переставая при этом думать о Господе.

Комментарий:

Как отмечает Шрила Прабхупада в книге «Кришна», выражение артха-ка̄ма-дхармешу указывает на то, что Господь Кришна вел Себя подобно обычному семейному человеку, для которого очень важны экономическое благосостояние, чувственные удовольствия и религиозные обязанности. Нарада понял намерения Господа и был очень доволен Его безупречным поведением. Так, счастливый и вдохновленный, постоянно пребывая в чистом сознании Кришны, он удалился.