Текст 36

अव्यक्तलिङ्गं प्रकृतिष्वन्त:पुरगृहादिषु ।
क्व‍‍चिच्चरन्तं योगेशं तत्तद्भ‍ावबुभुत्सया ॥ ३६ ॥
авйакта-лингам̇ пракр̣тишв
антах̣-пура-гр̣ха̄дишу
квачич чарантам̇ йогеш́ам̇
тат-тад-бха̄ва-бубхутсайа̄
авйакта — скрыта; лин̇гам — Его личность; пракр̣тишу — Своих министров; антах̣ — царского района города; гр̣ха — среди домов и проч.; квачит — где то; чарантам — бродя; йога — повелитель мистических сил; тат — каждого из них; бха̄ва — умонастроение; бубхутсайа̄ — желая узнать.

Перевод:

Где-то Кришна, повелитель мистических сил, ходил переодетым около домов министров и других горожан, желая узнать, о чем те думают.

Комментарий:

Господь Кришна всезнающ, и тем не менее, играя роль обычного царя, Он иногда ходил по Двараке переодетым, чтобы собрать необходимые сведения о том, что происходит в Его государстве.
Следующие материалы:

Текст 37

अथोवाच हृषीकेशं नारद: प्रहसन्निव ।
योगमायोदयं वीक्ष्य मानुषीमीयुषो गतिम् ॥ ३७ ॥
атхова̄ча хр̣шӣкеш́ам̇
на̄радах̣ прахасанн ива
йога-ма̄йодайам̇ вӣкшйа
ма̄нушӣм ӣйушо гатим
атха — затем; ува̄ча — сказал; хр̣шӣкеш́ам — Господу Кришне; на̄радах̣ — Нарада; прахасан — смеясь; ива — слегка; йога — Его духовных энергий, вводящих в заблуждение; удайам — проявление; вӣкшйа — увидев; ма̄нушӣм — человека; ӣйушах̣ — который принимал; гатим — поведение.

Перевод:

Увидев эти проявления йогамайи Господа, Нарада негромко рассмеялся, а затем обратился к Господу Хришикеше, который вел Себя словно обычный человек.

Комментарий:

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, Нарада ясно понимал, что Господь всеведущ, а потому рассмеялся, увидев, как Кришна ходит переодетым по городу, чтобы разузнать, о чем думают Его министры. Однако, помня о высочайшем положении Господа, Нарада постарался сдержать смех.

Текст 38

विदाम योगमायास्ते दुर्दर्शा अपि मायिनाम् ।
योगेश्वरात्मन् निर्भाता भवत्पादनिषेवया ॥ ३८ ॥
вида̄ма йога-ма̄йа̄с те
дурдарш́а̄ апи ма̄йина̄м
йогеш́вара̄тман нирбха̄та̄
бхават-па̄да-нишевайа̄
вида̄ма — мы знаем; йога — мистические энергии; те — Твои; дурдарш́а̄х̣ — невидимые; апи — даже; ма̄йина̄м — для великих мистиков; йога — о повелитель всех мистических сил; а̄тман — о Высшая Душа; нирбха̄та̄х̣ — воспринимаемые; бхават — Твоим; па̄да — стопам; нишевайа̄ — благодаря служению.

Перевод:

[Нарада сказал:] О Высшая Душа, повелитель всех мистических сил, теперь мне открылись Твои удивительные энергии, действие которых не могут понять даже великие мистики. Мне удалось увидеть Твое могущество лишь потому, что я служил Твоим стопам.

Комментарий:

Как пишут ачарьи, этот стих указывает на то, что даже такие великие мистики, как Господь Брахма и Господь Шива, не могут до конца постичь мистическое могущество Верховного Господа.