Текст 35
Оригинал:
चरन्तं मृगयां क्वापि हयमारुह्य सैन्धवम् ।
घ्नन्तं तत्र पशून् मेध्यान् परीतं यदुपुङ्गवै: ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
чарантам̇ мр̣гайа̄м̇ ква̄пи
хайам а̄рухйа саиндхавам
гхнантам̇ татра паш́ӯн медхйа̄н
парӣтам̇ йаду-пун̇гаваих̣
Синонимы:
чарантам — путешествуя; мр̣гайа̄м — на охоту; ква — где то; хайам — на Своего коня; а̄рухйа — сев; саиндхавам — из страны Синдх; гхнантам — убивая; татра — там; паш́ӯн — животных; медхйа̄н — пригодных для жертвоприношения; парӣтам — окруженный; йаду — самыми доблестными из Ядавов.
Перевод:
В другом месте Он был на охоте. Сидя на Своем коне из страны Синдх и сопровождаемый лучшими воинами из рода Яду, Он убивал животных, пригодных для принесения в жертву.
Комментарий:
Шрила Прабхупада поясняет: «Согласно Ведам, в особых случаях кшатриям разрешалось убивать определенных животных — либо для того, чтобы сохранить в лесу мир, либо для того, чтобы принести их в жертву. Это дозволялось кшатриям как своего рода воинское упражнение, ибо они должны были беспощадно уничтожать врагов, чтобы поддерживать мир и порядок».
Следующие материалы:
Текст 36
Оригинал:
अव्यक्तलिङ्गं प्रकृतिष्वन्त:पुरगृहादिषु ।
क्वचिच्चरन्तं योगेशं तत्तद्भावबुभुत्सया ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
авйакта-лингам̇ пракр̣тишв
антах̣-пура-гр̣ха̄дишу
квачич чарантам̇ йогеш́ам̇
тат-тад-бха̄ва-бубхутсайа̄
Синонимы:
авйакта — скрыта; лин̇гам — Его личность; пракр̣тишу — Своих министров; антах̣ — царского района города; гр̣ха — среди домов и проч.; квачит — где то; чарантам — бродя; йога — повелитель мистических сил; тат — каждого из них; бха̄ва — умонастроение; бубхутсайа̄ — желая узнать.
Перевод:
Где-то Кришна, повелитель мистических сил, ходил переодетым около домов министров и других горожан, желая узнать, о чем те думают.
Комментарий:
Господь Кришна всезнающ, и тем не менее, играя роль обычного царя, Он иногда ходил по Двараке переодетым, чтобы собрать необходимые сведения о том, что происходит в Его государстве.
Текст 37
Оригинал:
अथोवाच हृषीकेशं नारद: प्रहसन्निव ।
योगमायोदयं वीक्ष्य मानुषीमीयुषो गतिम् ॥ ३७ ॥
Транскрипция:
атхова̄ча хр̣шӣкеш́ам̇
на̄радах̣ прахасанн ива
йога-ма̄йодайам̇ вӣкшйа
ма̄нушӣм ӣйушо гатим
Синонимы:
атха — затем; ува̄ча — сказал; хр̣шӣкеш́ам — Господу Кришне; на̄радах̣ — Нарада; прахасан — смеясь; ива — слегка; йога — Его духовных энергий, вводящих в заблуждение; удайам — проявление; вӣкшйа — увидев; ма̄нушӣм — человека; ӣйушах̣ — который принимал; гатим — поведение.
Перевод:
Увидев эти проявления йогамайи Господа, Нарада негромко рассмеялся, а затем обратился к Господу Хришикеше, который вел Себя словно обычный человек.
Комментарий:
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, Нарада ясно понимал, что Господь всеведущ, а потому рассмеялся, увидев, как Кришна ходит переодетым по городу, чтобы разузнать, о чем думают Его министры. Однако, помня о высочайшем положении Господа, Нарада постарался сдержать смех.