Текст 32

पुत्राणां दुहितृणां च काले विध्युपयापनम् ।
दारैर्वरैस्तत्सद‍ृशै: कल्पयन्तं विभूतिभि: ॥ ३२ ॥
путра̄н̣а̄м̇ духитР̣̄н̣а̄м̇ ча
ка̄ле видхй-упайа̄панам
да̄раир вараис тат-садр̣ш́аих̣
калпайантам̇ вибхӯтибхих̣
путра̄н̣а̄м — сыновей; духитР̣̄н̣а̄м — дочерей; ча — также; ка̄ле — в надлежащее время; видхи — в соответствии с принципами религии; упайа̄панам — устраивая браки; да̄раих̣ — с женами; вараих̣ — и с мужьями; тат — для них; садр̣ш́аих̣ — подходящими; калпайантам — устраивая; вибхӯтибхих̣ — с пышностью.

Перевод:

Нарада видел, как Господь Кришна подыскивает Своим сыновьям и дочерям достойных супругов и в надлежащее время устраивает для них пышные свадьбы.

Комментарий:

Этот перевод основан на книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрилы Прабхупады.
Слово ка̄ле означает здесь, что Кришна устраивал свадьбы Своих сыновей и дочерей, когда те достигали брачного возраста.
Следующие материалы:

Текст 33

प्रस्थापनोपनयनैरपत्यानां महोत्सवान् ।
वीक्ष्य योगेश्वरेशस्य येषां लोका विसिस्मिरे ॥ ३३ ॥
прастха̄панопанайанаир
апатйа̄на̄м̇ махотсава̄н
вӣкшйа йогеш́вареш́асйа
йеша̄м̇ лока̄ висисмире
прастха̄пана — отсылая; упанайанаих̣ — и принимая дома; апатйа̄на̄м — детей; маха̄ — великие; утсава̄н — праздники; вӣкшйа — видя; йога — повелителей йоги; ӣш́асйа — верховного повелителя; йеша̄м — чьи; лока̄х̣ — подданные; висисмире — были изумлены.

Перевод:

Нарада видел, как Шри Кришна, повелитель всех великих йогов, провожал Своих дочерей вместе с их мужьями, а позже принимал их у Себя дома во время больших празднеств. Всех Его подданных изумляло то, как проводились эти торжества.

Комментарий:

[]

Текст 34

यजन्तं सकलान् देवान् क्व‍ापि क्रतुभिरूर्जितै: ।
पूर्तयन्तं क्व‍‍चिद् धर्मं कूर्पाराममठादिभि: ॥ ३४ ॥
йаджантам̇ сакала̄н дева̄н
ква̄пи кратубхир ӯрджитаих̣
пӯртайантам̇ квачид дхармам̇
кӯрпа̄ра̄ма-мат̣ха̄дибхих̣
йаджантам — поклоняясь; сакала̄н — всем; дева̄н — полубогам; ква — где то; кратубхих̣ — жертвоприношениями; ӯрджитаих̣ — полными; пӯртайантам — выполняя путем служения обществу; квачит — где то; дхармам — религиозный долг; кӯрпа — колодцами; а̄ра̄ма — общественными парками; мат̣ха — монастырями; а̄дибхих̣ — и так далее.

Перевод:

Где-то Он поклонялся всем полубогам, совершая сложные жертвоприношения, а в другом месте выполнял религиозный долг, служа обществу: делая колодцы, разбивая парки и сооружая монастыри.

Комментарий:

[]