Шримад-Бхагаватам 10.69.26
Шримад-Бхагаватам 10.69.26
Оригинал: अश्वैर्गजै रथै: क्वापि विचरन्तं गदाग्रजम् । क्वचिच्छयानं पर्यङ्के स्तूयमानं च वन्दिभि: ॥ २६ ॥
Транскрипция: аш́ваир гаджаи ратхаих̣ ква̄пи вичарантам̇ гада̄граджам квачич чхайа̄нам̇ парйан̇ке стӯйама̄нам̇ ча вандибхих̣
Синонимы: аш́ваих̣ — на лошадях; гаджаих̣ — на слонах; ратхаих̣ — на колесницах; ква апи — кое-где; вичарантам — катаясь; гада-аграджам — Господь Кришна, старший брат Гады; квачит — где-то; ш́айа̄нам — лежа; парйан̇ке — на ложе; стӯйама̄нам — прославляемый; ча — и; вандибхих̣ — поэтами.
Перевод: В одном месте Господь Гадаграджа катался на лошадях, слонах и колесницах, а в другом — отдыхал на ложе, слушая, как поэты славят Его.
Комментарий: Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что Кришна ездил на лошадях и слонах днем, а отдыхал ночью.
Следующие материалы:
Шримад-Бхагаватам 10.69.27
Оригинал: मन्त्रयन्तं च कस्मिंश्चिन्मन्त्रिभिश्चोद्धवादिभि: । जलक्रीडारतं क्वापि वारमुख्याबलावृतम् ॥ २७ ॥
Транскрипция: мантрайантам̇ ча касмим̇ш́чин мантрибхиш́ чоддхава̄дибхих̣ джала-крӣд̣а̄-ратам̇ ква̄пи ва̄рамукхйа̄бала̄вр̣там
Синонимы: мантрайантам — советуясь; ча — также; касмим̇ш́чит — где-то; мантри-бхих̣ — с советниками; ча — и; уддхава-а̄дибхих̣ — Уддхавой и другими; джала — водными; крӣд̣а̄ — играми; ратам — занятый; ква апи — где-то; ва̄ра-мукхйа̄ — царскими танцовщицами; абала̄ — и другими женщинами; вр̣там — окруженный.
Перевод: Где-то Господь советовался со Своими министрами, такими как Уддхава, а в другом месте наслаждался играми в воде в окружении танцовщиц и других девушек.
Комментарий: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, Господь Кришна встречался со Своими советниками ближе к сумеркам, а наслаждался играми в воде днем.
Шримад-Бхагаватам 10.69.28
Оригинал: कुत्रचिद्द्विजमुख्येभ्यो ददतं गा: स्वलङ्कृता: । इतिहासपुराणानि शृण्वन्तं मङ्गलानि च ॥ २८ ॥
Транскрипция: кутрачид двиджа-мукхйебхйо дадатам̇ га̄х̣ св-алан̇кр̣та̄х̣ итиха̄са-пура̄н̣а̄ни ш́р̣н̣вантам̇ ман̇гала̄ни ча
Синонимы: кутрачит — где-то; двиджа — брахманам; мукхйебхйах̣ — лучшим; дадатам — раздавая; га̄х̣ — коров; су — хорошо; алан̇кр̣та̄х̣ — украшенных; итиха̄са — истории из эпоса; пура̄н̣а̄ни — и Пураны; ш́р̣н̣вантам — слушая; ман̇гала̄ни — благоприятные; ча — и.
Перевод: В одном месте Он раздавал возвышенным брахманам богато украшенных коров, а в другом — слушал несущие благо повествования из эпоса и Пуран.
Комментарий: Шрила Вишванатха Чакраварти сообщает нам, что коров раздают утром, тогда как слушание писаний обычно происходит во второй половине дня.
>