Текст 24

जुह्वन्तं च वितानाग्नीन् यजन्तं पञ्चभिर्मखै: ।
भोजयन्तं द्विजान् क्व‍ापि भुञ्जानमवशेषितम् ॥ २४ ॥
джухвантам̇ ча вита̄на̄гнӣн
йаджантам̇ пан̃чабхир макхаих̣
бходжайантам̇ двиджа̄н ква̄пи
бхун̃джа̄нам аваш́ешитам
джухвантам — предлагавший подношения; ча — и; вита̄на — жертвенным огням; йаджантам — поклонявшийся; пан̃чабхих̣ — пятью; макхаих̣ — с обязательными ритуалами; бходжайантам — кормивший; двиджа̄н — брахманов; ква — где то; бхун̃джа̄нам — вкушавший; аваш́ешитам — остатки.

Перевод:

В одном дворце Господь возливал масло на жертвенный огонь, в другом — совершал пять маха-ягий, в третьем — кормил брахманов, а в четвертом — вкушал остатки пищи брахманов.

Комментарий:

Пять маха-ягий, или великих жертвоприношений, определяются следующим образом: па̄т̣хо хомаш́ ча̄титхӣна̄м̇ сапарйа̄ тарпан̣ам̇ балих̣ — «декламирование Вед, возлияние масла на жертвенный огонь, служение гостям, предложение пищи предкам и предложение [части своей пищи] другим живым существам».
Шрила Прабхупада поясняет: «В другом дворце Кришна проводил обязательное для каждого семьянина жертвоприношение панча-ягья. Эту ягью называют также панча-суна. Каждый человек, и особенно семьянин, осознанно или нет, совершает пять видов греха. Пользуясь водой, мы убиваем множество находящихся в ней живых организмов. Точно так же, размалывая зерно и принимая пищу, подметая пол и разжигая огонь, мы губим много разных существ и, когда ступаем по земле, убиваем муравьев и других насекомых. Выполняя различные действия, мы осознанно или неосознанно убиваем. Поэтому каждый семейный человек обязан совершать жертвоприношение панча-суна, чтобы избавить себя от последствий этих грехов».
В своем комментарии к этому стиху Шрила Вишванатха Чакраварти вновь отмечает, что во дворцах Господа Кришны одновременно присутствовали все времена суток. Поэтому в одном дворце Нарада стал свидетелем огненного жертвоприношения — утреннего ритуала, — и примерно в это же время в другом дворце он увидел, как Господь Кришна кормит брахманов и вкушает остатки их пищи, что обычно происходит днем.
Следующие материалы:

Текст 25

क्व‍ापि सन्ध्यामुपासीनं जपन्तं ब्रह्म वाग्यतम् ।
एकत्र चासिचर्माभ्यां चरन्तमसिवर्त्मसु ॥ २५ ॥
ква̄пи сандхйа̄м упа̄сӣнам̇
джапантам̇ брахма ва̄г-йатам
экатра ча̄си-чарма̄бхйа̄м̇
чарантам аси-вартмасу
ква — кое где; сандхйа̄м — ритуалы, которые нужно совершать на заходе солнца; упа̄сӣнам — поклоняясь; джапантам — тихо повторяя; брахма — ведическую мантру (гаятри); ва̄к — обуздывая речь; экатра — в одном месте; ча — и; аси — с мечом; чарма̄бхйа̄м — и щитом; чарантам — передвигаясь; аси — в помещениях, предназначенных для упражнений с мечом.

Перевод:

В каком-то дворце Господь Кришна совершал ритуалы вечернего поклонения, беззвучно повторяя мантру гаятри, а еще в каком-то выполнял упражнения с мечом и щитом в специально отведенном для этого помещении.

Комментарий:

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, слова сандхйа̄м упа̄сӣнам указывают на вечерние ритуалы, тогда как слова аси-чарма̄бхйа̄м̇ чарантам обозначают упражнения с мечом, которые обычно делают на восходе солнца.

Текст 26

अश्वैर्गजै रथै: क्व‍ापि विचरन्तं गदाग्रजम् ।
क्व‍‍चिच्छयानं पर्यङ्के स्तूयमानं च वन्दिभि: ॥ २६ ॥
аш́ваир гаджаи ратхаих̣ ква̄пи
вичарантам̇ гада̄граджам
квачич чхайа̄нам̇ парйан̇ке
стӯйама̄нам̇ ча вандибхих̣
аш́ваих̣ — на лошадях; гаджаих̣ — на слонах; ратхаих̣ — на колесницах; ква — кое где; вичарантам — катаясь; гада — Господь Кришна, старший брат Гады; квачит — где то; ш́айа̄нам — лежа; парйан̇ке — на ложе; стӯйама̄нам — прославляемый; ча — и; вандибхих̣ — поэтами.

Перевод:

В одном месте Господь Гадаграджа катался на лошадях, слонах и колесницах, а в другом — отдыхал на ложе, слушая, как поэты славят Его.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что Кришна ездил на лошадях и слонах днем, а отдыхал ночью.