Текст 16
Оригинал:
सम्पूज्य देवऋषिवर्यमृषि: पुराणो
नारायणो नरसखो विधिनोदितेन ।
वाण्याभिभाष्य मितयामृतमिष्टया तं
प्राह प्रभो भगवते करवाम हे किम् ॥ १६ ॥
Транскрипция:
сампӯджйа дева-р̣ши-варйам р̣ших̣ пура̄н̣о
на̄ра̄йан̣о нара-сакхо видхинодитена
ва̄н̣йа̄бхибха̄шйа митайа̄мр̣та-мишт̣айа̄ там̇
пра̄ха прабхо бхагавате карава̄ма хе ким
Синонимы:
сампӯджйа — совершив весь обряд поклонения; дева — среди полубогов; р̣ши — мудрецу; варйам — величайшему; р̣ших̣ — мудрец; пура̄н̣ах̣ — изначальный; на̄ра̄йан̣ах̣ — Господь Нараяна; нара — друг Нары; видхина̄ — писаниями; удитена — предписанное; ва̄н̣йа̄ — речью; абхибха̄шйа — поговорив; митайа̄ — умеренной; амр̣та — с нектаром; мишт̣айа̄ — сладким; там — к нему, Нараде; пра̄ха — Он обратился; прабхо — о господин; бхагавате — для повелителя; карава̄ма — Мы можем сделать; хе — о; ким — что.
Перевод:
Совершив весь обряд поклонения мудрецу среди полубогов, как то предписывают Веды, Господь Кришна, который Сам является изначальным мудрецом — Нараяной, другом Нары, — стал беседовать с Нарадой, и Его неторопливая речь была сладкой, подобно нектару. Наконец Господь спросил Нараду: «Что Мы можем сделать для тебя, Наш господин и повелитель?»
Комментарий:
В этом стихе слова на̄ра̄йан̣о нара-сакхах̣ указывают на то, что Кришна — это Сам Верховный Господь, Нараяна, который явился в образе друга мудреца Нары. Другими словами, Господь Кришна — р̣ших̣ пура̄н̣ах̣, изначальный и высший духовный учитель. Тем не менее, следуя Ведам (видхинодитена), где сказано, что кшатрий должен поклоняться брахманам, Господь Кришна с радостью стал поклоняться Своему чистому преданному, Нараде Муни.
Следующие материалы:
Текст 17
Оригинал:
श्रीनारद उवाच
नैवाद्भुतं त्वयि विभोऽखिललोकनाथे
मैत्री जनेषु सकलेषु दम: खलानाम् ।
नि:श्रेयसाय हि जगत्स्थितिरक्षणाभ्यां
स्वैरावतार उरुगाय विदाम सुष्ठु ॥ १७ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
наива̄дбхутам̇ твайи вибхо ’кхила-лока-на̄тхе
маитрӣ джанешу сакалешу дамах̣ кхала̄на̄м
них̣ш́рейаса̄йа хи джагат-стхити-ракшан̣а̄бхйа̄м̇
сваира̄вата̄ра уруга̄йа вида̄ма сушт̣ху
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Нарада сказал; на — не; эва — вовсе; адбхутам — удивительно; твайи — для Тебя; вибхо — о всемогущий; акхила — всех; лока — миров; на̄тхе — для повелителя; маитрӣ — дружелюбие; джанешу — к людям; сакалешу — всем; дамах̣ — обуздание; кхала̄на̄м — злобных; них̣ш́рейаса̄йа — ради высшего блага; хи — несомненно; джагат — вселенной; стхити — поддержанием; ракшан̣а̄бхйа̄м — и защитой; сваира — свободно выбранное; авата̄рах̣ — нисшествие; уру — о Ты, которого воспевают по всей вселенной; вида̄ма — мы знаем; сушт̣ху — хорошо.
Перевод:
Шри Нарада сказал: О всемогущий Господь, нет ничего удивительного в том, что Ты, властелин всех миров, проявляешь дружелюбие ко всем людям и при этом наказываешь злодеев. Как мы знаем, Ты нисходишь в этот мир по Своей воле, чтобы даровать высшее благо вселенной, поддерживая и защищая ее. Славу Твою воспевают повсюду.
Комментарий:
Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, все живые существа — слуги Бога. Поясняя это, ачарья приводит следующий стих из «Падма-пураны»:
а-ка̄рен̣очйате вишн̣ух̣
ш́рӣр у-ка̄рен̣а катхйате
ма-ка̄рас ту тайор да̄сах̣
пан̃ча-вим̇ш́ах̣ пракӣртитах̣
«[В мантре ом] буква а обозначает Господа Вишну, буква у — богиню Шри, а буква м указывает на их слугу, который является двадцать пятым элементом». Двадцать пятый элемент — это джива, живое существо. Каждое живое существо — слуга Бога, а Бог — истинный друг всех живых существ. Таким образом, даже когда Господь наказывает злодеев вроде Джарасандхи, в этом проявляется Его искренне дружелюбное отношение ко всем живым существам, поскольку и наказание, и милость Господа несут им благо.
Текст 18
Оригинал:
दृष्टं तवाङ्घ्रियुगलं जनतापवर्गं
ब्रह्मादिभिर्हृदि विचिन्त्यमगाधबोधै: ।
संसारकूपपतितोत्तरणावलम्बं
ध्यायंश्चराम्यनुगृहाण यथा स्मृति: स्यात् ॥ १८ ॥
Транскрипция:
др̣шт̣ам̇ тава̄н̇гхри-йугалам̇ джаната̄паваргам̇
брахма̄дибхир хр̣ди вичинтйам ага̄дха-бодхаих̣
сам̇са̄ра-кӯпа-патитоттаран̣а̄валамбам̇
дхйа̄йам̇ш́ чара̄мй анугр̣ха̄н̣а йатха̄ смр̣тих̣ сйа̄т
Синонимы:
др̣шт̣ам — увидены; тава — Твои; ан̇гхри — стоп; йугалам — пара; джаната̄ — для Твоих преданных; апаваргам — источник освобождения; брахма — такими личностями, как Господь Брахма; хр̣ди — в сердце; вичинтйам — о которых размышляют; ага̄дха — неизмерим; бодхаих̣ — чей разум; сам̇са̄ра — материальной жизни; кӯпа — в колодец; патита — тех, кто упал; уттаран̣а — для вызволения; аваламбам — прибежище; дхйа̄йан — постоянно помня; чара̄ми — пусть я буду путешествовать; анугр̣ха̄н̣а — пожалуйста, благослови меня; йатха̄ — так, чтобы; смр̣тих̣ — память; сйа̄т — была.
Перевод:
Теперь я увидел Твои стопы, которые даруют освобождение Твоим преданным и на которые могут только медитировать в своем сердце Господь Брахма и другие великие личности, наделенные бесконечным разумом. Эти Твои стопы — надежда на спасение для тех, кто упал в колодец материального существования. Пожалуйста, сделай так, чтобы, странствуя, я постоянно думал о Тебе. Даруй мне способность всегда помнить о Тебе.
Комментарий:
Господь Кришна спросил Нараду Муни: «Что Мы можем сделать для тебя?» — и здесь Нарада отвечает Ему. Нарада Муни — чистый преданный Господа Кришны, и потому просьба его чиста и возвышенна.