Текст 6

द‍ृष्ट्वानुधावत: साम्बो धार्तराष्ट्रान् महारथ: ।
प्रगृह्य रुचिरं चापं तस्थौ सिंह इवैकल: ॥ ६ ॥
др̣шт̣ва̄нудха̄ватах̣ са̄мбо
дха̄ртара̄шт̣ра̄н маха̄-ратхах̣
прагр̣хйа ручирам̇ ча̄пам̇
тастхау сим̇ха иваикалах̣
др̣шт̣ва̄ — увидев; анудха̄ватах̣ — которые ринулись к нему; са̄мбах̣ — Самба; дха̄ртара̄шт̣ра̄н — последователей Дхритараштры; маха̄ратхах̣ — великий воин, сражающийся на колеснице; прагр̣хйа — схватив; ручирам — прекрасный; ча̄пам — свой лук; тастхау — он стоял; сим̇хах̣ — лев; ива — как; экалах̣ — один.

Перевод:

Увидев приближающихся к нему Дурьйодхану и его приспешников, Самба, великий воин, взял свой сияющий лук и встал перед ними, готовый сражаться в одиночку, словно лев.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 7

तं ते जिघृक्षव: क्रुद्धास्तिष्ठ तिष्ठेति भाषिण: ।
आसाद्य धन्विनो बाणै: कर्णाग्रण्य: समाकिरन् ॥ ७ ॥
там̇ те джигхр̣кшавах̣ круддха̄с
тишт̣ха тишт̣хети бха̄шин̣ах̣
а̄са̄дйа дханвино ба̄н̣аих̣
карн̣а̄гран̣йах̣ сама̄киран
там — его; те — они; джигхр̣кшавах̣ — решившие схватить; круддха̄х̣ — разгневанные; тишт̣ха — «Стой там! Стой там!»; бха̄шин̣ах̣ — говоря; а̄са̄дйа — нападая; дханвинах̣ — лучники; ба̄н̣аих̣ — своими стрелами; карн̣а — возглавляемые Карной; сама̄киран — осыпали его.

Перевод:

Твердо решив схватить его, разгневанные лучники во главе с Карной кричали Самбе: «Стой и сражайся! Стой и сражайся!» Они приблизились к нему и стали осыпать его стрелами.

Комментарий:

[]

Текст 8

सोऽपविद्ध: कुरुश्रेष्ठ कुरुभिर्यदुनन्दन: ।
नामृष्यत्तदचिन्त्यार्भ: सिंह क्षुद्रमृगैरिव ॥ ८ ॥
со ’павиддхах̣ куру-ш́решт̣ха
курубхир йаду-нанданах̣
на̄мр̣шйат тад ачинтйа̄рбхах̣
сим̇ха кшудра-мр̣гаир ива
сах̣ — он; апавиддхах̣ — нечестно атакованный; куру — о лучший из потомков Куру; курубхих̣ — Кауравами; йаду — любимый сын рода Ядавов; на — не потерпел; тат — этого; ачинтйа — непостижимого Господа, Кришны; арбхах̣ — ребенок; сим̇хах̣ — лев; кшудра — незначительными; мр̣гаих̣ — животными; ива — как.

Перевод:

О лучший из потомков Куру, Кауравы нечестно напали на сына Кришны, однако Самба, любимец рода Яду, не собирался сдаваться, как не собирается сдаваться лев, на которого нападают мелкие звери.

Комментарий:

Поясняя слово ачинтйа̄рбха, Шрила Прабхупада пишет в «Кришне»: «Самба, прославленный потомок династии Яду, сын Господа Кришны, был наделен непостижимой силой».